句子
尽管天气恶劣,但情不可却,我们还是按计划出发了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:20:41

语法结构分析

句子“尽管天气恶劣,但情不可却,我们还是按计划出发了。”是一个复合句,包含两个分句:

  1. 尽管天气恶劣:这是一个让步状语从句,使用“尽管”引导,表示一种对比或反差。
  2. 但情不可却,我们还是按计划出发了:这是主句,包含两个部分,“但情不可却”和“我们还是按计划出发了”。其中,“但”表示转折,“情不可却”是一个成语,意为情面或情理上不能推却,“我们还是按计划出发了”是主句的核心,表达了尽管有困难,但仍然坚持原计划的决定。

词汇分析

  • 尽管:连词,表示让步,相当于英语的“although”或“even though”。
  • 天气恶劣:名词短语,描述天气状况不好。
  • :连词,表示转折,相当于英语的“but”。
  • 情不可却:成语,意为情面或情理上不能推却。
  • 我们:主语,指说话者和同伴。
  • 还是:副词,表示尽管有前面提到的情况,但仍然如此。
  • 按计划:介词短语,表示按照事先安排好的计划。
  • 出发:动词,表示开始行程。

语境分析

这个句子描述了一个情境,即尽管天气条件不佳,但出于某种情理或责任,说话者和同伴仍然决定按照原计划出发。这种情境可能在旅行、工作或其他需要遵守承诺的场合中出现。

语用学分析

在实际交流中,这个句子传达了一种坚持和责任感。使用“情不可却”增加了句子的文化色彩和深度,表明决策不仅仅是基于理性考虑,还包含了情感和道义的因素。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管天气恶劣,我们出于情理不能推却,因此按计划出发了。
  • 天气虽然恶劣,但我们不能违背情理,所以还是按计划出发了。

文化与*俗

“情不可却”这个成语体现了文化中重视情理和人际关系的传统。在社会中,个人的行为往往受到情理和道德的约束,这个句子反映了这种文化特点。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although the weather was bad, we couldn't refuse due to the circumstances, so we set out as planned.

日文翻译:天候が悪かったが、事情があって断れなかったので、計画通り出発しました。

德文翻译:Obwohl das Wetter schlecht war, konnten wir aus den Umständen heraus nicht ablehnen, also sind wir wie geplant aufgebrochen.

翻译解读

在翻译中,“情不可却”被解释为“couldn't refuse due to the circumstances”(英文),“事情があって断れなかった”(日文),和“konnten aus den Umständen heraus nicht ablehnen”(德文),都传达了由于某种情理或责任而不能推却的意思。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论旅行计划、工作任务或其他需要遵守承诺的场合中使用。它强调了即使在不利条件下,人们也可能因为道义或责任而坚持原计划。这种坚持不仅是对计划的尊重,也是对承诺的履行。

相关成语

1. 【情不可却】却:推却。情面上不能推却。

相关词

1. 【出发】 起程到别处去; 比喻考虑或处理问题,从哪方面着眼或着手。

2. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

3. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

4. 【恶劣】 很坏品行~ㄧ手段~ㄧ环境~ㄧ~的作风 ㄧ~的天气。

5. 【情不可却】 却:推却。情面上不能推却。

6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。