句子
这个劳民费财的计划最终被董事会否决了,因为它没有实际效益。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:42:44

1. 语法结构分析

  • 主语:这个劳民费财的计划
  • 谓语:被否决了
  • 宾语:(无明确宾语,因为“被否决了”是一个被动结构)
  • 状语:最终、因为
  • 时态:过去时(被否决了)
  • 语态:被动语态(被否决了)
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 劳民费财:形容词,指耗费大量人力物力,通常用于负面评价。
  • 计划:名词,指预先设定的行动方案。
  • 最终:副词,表示最后的结果。
  • 董事会:名词,指公司或组织的决策机构。
  • 否决:动词,指拒绝接受或批准。
  • 实际效益:名词短语,指实际产生的好处或效果。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个计划被董事会否决的情况,原因是该计划没有实际效益。这可能发生在商业、政府或非营利组织中,通常涉及资源分配和决策过程。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于报告会议结果、讨论决策过程或解释某个决定的原因。语气可能是客观的,但也可能带有批评或遗憾的意味。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“董事会最终否决了这个劳民费财的计划,原因是它缺乏实际效益。”
  • 或者:“由于缺乏实际效益,这个耗费大量资源的计划最终被董事会否决。”

. 文化与

  • “劳民费财”这个成语在**文化中常用来批评那些不切实际、浪费资源的项目或计划。
  • 董事会否决计划是商业文化中常见的决策过程,体现了集体智慧和责任分配。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:The plan that was costly and labor-intensive was ultimately vetoed by the board of directors because it lacked practical benefits.
  • 日文:人手と費用をかけたこの計画は、実際の効果がないため、最終的に取締役会に否決されました。
  • 德文:Der plan, der viel Arbeit und Geld verschlang, wurde letztendlich vom Vorstand abgelehnt, weil er keine praktischen Vorteile bot.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意思,使用了“costly and labor-intensive”来对应“劳民费财”,“vetoed”对应“否决”,“lacked practical benefits”对应“没有实际效益”。
  • 日文翻译使用了“人手と費用をかけた”来表达“劳民费财”,“否決されました”对应“被否决了”,“実際の効果がない”对应“没有实际效益”。
  • 德文翻译使用了“viel Arbeit und Geld verschlang”来表达“劳民费财”,“abgelehnt”对应“否决”,“keine praktischen Vorteile bot”对应“没有实际效益”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论公司决策、项目评估或资源分配的上下文中出现。它强调了实际效益在决策过程中的重要性,以及董事会作为决策机构的角色。
相关成语

1. 【劳民费财】既使人民劳苦,又耗费钱财。现也指滥用人力物力。亦作“劳民伤财”。

相关词

1. 【劳民费财】 既使人民劳苦,又耗费钱财。现也指滥用人力物力。亦作“劳民伤财”。

2. 【否决】 否定(议案)提案被~了。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。

5. 【效益】 效果与利益。

6. 【最终】 最后。

7. 【董事会】 某些企业或学校、团体等的领导机构。

8. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。