![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/11995ecb.png)
句子
这个劳民费财的计划最终被董事会否决了,因为它没有实际效益。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:42:44
1. 语法结构分析
- 主语:这个劳民费财的计划
- 谓语:被否决了
- 宾语:(无明确宾语,因为“被否决了”是一个被动结构)
- 状语:最终、因为
- 时态:过去时(被否决了)
- 语态:被动语态(被否决了)
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 劳民费财:形容词,指耗费大量人力物力,通常用于负面评价。
- 计划:名词,指预先设定的行动方案。
- 最终:副词,表示最后的结果。
- 董事会:名词,指公司或组织的决策机构。
- 否决:动词,指拒绝接受或批准。
- 实际效益:名词短语,指实际产生的好处或效果。
3. 语境理解
- 句子描述了一个计划被董事会否决的情况,原因是该计划没有实际效益。这可能发生在商业、政府或非营利组织中,通常涉及资源分配和决策过程。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于报告会议结果、讨论决策过程或解释某个决定的原因。语气可能是客观的,但也可能带有批评或遗憾的意味。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“董事会最终否决了这个劳民费财的计划,原因是它缺乏实际效益。”
- 或者:“由于缺乏实际效益,这个耗费大量资源的计划最终被董事会否决。”
. 文化与俗
- “劳民费财”这个成语在**文化中常用来批评那些不切实际、浪费资源的项目或计划。
- 董事会否决计划是商业文化中常见的决策过程,体现了集体智慧和责任分配。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:The plan that was costly and labor-intensive was ultimately vetoed by the board of directors because it lacked practical benefits.
- 日文:人手と費用をかけたこの計画は、実際の効果がないため、最終的に取締役会に否決されました。
- 德文:Der plan, der viel Arbeit und Geld verschlang, wurde letztendlich vom Vorstand abgelehnt, weil er keine praktischen Vorteile bot.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意思,使用了“costly and labor-intensive”来对应“劳民费财”,“vetoed”对应“否决”,“lacked practical benefits”对应“没有实际效益”。
- 日文翻译使用了“人手と費用をかけた”来表达“劳民费财”,“否決されました”对应“被否决了”,“実際の効果がない”对应“没有实际效益”。
- 德文翻译使用了“viel Arbeit und Geld verschlang”来表达“劳民费财”,“abgelehnt”对应“否决”,“keine praktischen Vorteile bot”对应“没有实际效益”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论公司决策、项目评估或资源分配的上下文中出现。它强调了实际效益在决策过程中的重要性,以及董事会作为决策机构的角色。
相关成语
相关词