句子
在官场上,能够做到官不易方的人寥寥无几,他算是一个例外。
意思

最后更新时间:2024-08-16 14:51:39

语法结构分析

句子:“在官场上,能够做到官不易方的人寥寥无几,他算是一个例外。”

  • 主语:“能够做到官不易方的人”
  • 谓语:“算”
  • 宾语:“一个例外”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 官场:指政府或政治领域,特指政治斗争和权力游戏的地方。
  • 官不易方:形容在官场上能够保持正直、不随波逐流的人。
  • 寥寥无几:形容数量非常少。
  • 例外:指在一般规律之外的情况。

语境理解

  • 句子描述的是在官场上,能够保持正直、不随波逐流的人非常少,而某个人是其中的例外。
  • 文化背景:在**传统文化中,官员被期望保持清廉和正直,但在实际政治生活中,这种情况并不常见。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在对政治人物的评价中,或者在讨论官场文化时。
  • 礼貌用语:这句话在评价某人时,使用了较为委婉和含蓄的表达方式。
  • 隐含意义:句子暗示了官场上的普遍现象是官员容易随波逐流,而某人能够保持正直是难能可贵的。

书写与表达

  • 可以改写为:“在复杂的官场环境中,他是一个难得的保持正直的人。”
  • 或者:“在众多随波逐流的官员中,他是少数能够坚守原则的人之一。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,官员的正直和清廉被视为重要的品质。
  • 成语典故:“官不易方”可能源自对古代官员的期望,即在权力面前保持正直。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the political arena, very few can remain upright and unyielding, but he is an exception.
  • 日文:官界で、正直で曲げない人はほとんどいないが、彼は例外だ。
  • 德文:Im politischen Gefüge sind nur sehr wenige in der Lage, unbestechlich und unbeugsam zu bleiben, aber er ist eine Ausnahme.

翻译解读

  • 重点单词
    • upright (英文) / 正直 (日文) / unbestechlich (德文):形容词,意为正直的。
    • unyielding (英文) / 曲げない (日文) / unbeugsam (德文):形容词,意为不屈的。
    • exception (英文) / 例外 (日文) / Ausnahme (德文):名词,意为例外。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论官场文化时,强调了保持正直的难度和某人的特殊性。
  • 在不同的文化背景下,对官员的期望和评价标准可能有所不同,但正直和清廉通常被视为普遍的正面品质。
相关成语

1. 【官不易方】方:标准,准则。掌握政权的人不改变行政方针。形容政局稳定,政策得人心。

2. 【寥寥无几】寥寥:形容数量少。非常稀少,没有几个。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【例外】 在一般的规律、规定之外:大家都得遵守规定,谁也不能~;在一般的规律、规定之外的情况:一般讲,纬度越高,气温越低,但也有~。

3. 【官不易方】 方:标准,准则。掌握政权的人不改变行政方针。形容政局稳定,政策得人心。

4. 【寥寥无几】 寥寥:形容数量少。非常稀少,没有几个。