句子
在法庭上,原告和被告仇人相见,分外眼睁,都希望法官支持自己。
意思

最后更新时间:2024-08-10 09:10:29

语法结构分析

句子:“在法庭上,原告和被告仇人相见,分外眼红,都希望法官支持自己。”

  • 主语:原告和被告
  • 谓语:相见、希望
  • 宾语:法官支持自己
  • 状语:在法庭上、分外眼红

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定场所。
  • 原告和被告:法律术语,分别指提起诉讼的一方和被诉讼的一方。
  • 仇人相见:成语,意为敌对双方相遇。
  • 分外眼红:形容双方情绪激动,充满敌意。
  • 希望:表达愿望的动词。
  • 法官:法律术语,指主持审判的官员。
  • 支持:动词,表示赞同或帮助。
  • 自己:代词,指代原告或被告。

语境理解

句子描述了法庭上原告和被告之间的紧张关系和对法官判决的期待。这种情境在法律诉讼中常见,反映了双方对公正判决的渴望。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述法庭上的紧张氛围和对判决结果的期待。语气中带有一定的紧张和期待感,反映了双方的情绪状态。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在法庭上,原告和被告相遇,双方都显得格外激动,都期待法官能站在自己这一边。”
  • “法庭上,原告和被告的对峙显得异常激烈,他们都希望法官能支持自己。”

文化与*俗

句子中“仇人相见,分外眼红”反映了中文文化中对敌对关系的形象描述。在法律文化中,原告和被告的对立是常见的现象,反映了社会对公正和正义的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:In court, the plaintiff and the defendant, being enemies, meet with格外 resentment, both hoping the judge will support them.

日文翻译:裁判所で、原告と被告は敵同士で、目が赤くなるほど憎しみ合い、どちらも裁判官に自分を支持してほしいと願っている。

德文翻译:Im Gerichtssaal treffen der Kläger und der Beklagte, als Feinde, aufeinander und sind außerordentlich verärgert, beide hoffen, dass der Richter sie unterstützt.

翻译解读

  • 英文:强调了双方的情绪状态和对法官判决的期待。
  • 日文:使用了“目が赤くなるほど憎しみ合い”来形象描述双方的敌意。
  • 德文:使用了“außerordentlich verärgert”来表达双方的强烈情绪。

上下文和语境分析

句子在法律诉讼的背景下,描述了原告和被告之间的紧张关系和对法官判决的期待。这种描述在法律题材的文学作品或新闻报道中常见,反映了法庭上的真实情况。

相关词

1. 【原告】 向司法机关提出诉讼的一方。

2. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。

3. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

4. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

5. 【眼睁】 眼睛特别明亮; 眼看着。