句子
在法庭上,原告和被告仇人相见,分外眼睁,都希望法官支持自己。
意思
最后更新时间:2024-08-10 09:10:29
语法结构分析
句子:“在法庭上,原告和被告仇人相见,分外眼红,都希望法官支持自己。”
- 主语:原告和被告
- 谓语:相见、希望
- 宾语:法官支持自己
- 状语:在法庭上、分外眼红
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定场所。
- 原告和被告:法律术语,分别指提起诉讼的一方和被诉讼的一方。
- 仇人相见:成语,意为敌对双方相遇。
- 分外眼红:形容双方情绪激动,充满敌意。
- 希望:表达愿望的动词。
- 法官:法律术语,指主持审判的官员。
- 支持:动词,表示赞同或帮助。
- 自己:代词,指代原告或被告。
语境理解
句子描述了法庭上原告和被告之间的紧张关系和对法官判决的期待。这种情境在法律诉讼中常见,反映了双方对公正判决的渴望。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述法庭上的紧张氛围和对判决结果的期待。语气中带有一定的紧张和期待感,反映了双方的情绪状态。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在法庭上,原告和被告相遇,双方都显得格外激动,都期待法官能站在自己这一边。”
- “法庭上,原告和被告的对峙显得异常激烈,他们都希望法官能支持自己。”
文化与*俗
句子中“仇人相见,分外眼红”反映了中文文化中对敌对关系的形象描述。在法律文化中,原告和被告的对立是常见的现象,反映了社会对公正和正义的追求。
英/日/德文翻译
英文翻译:In court, the plaintiff and the defendant, being enemies, meet with格外 resentment, both hoping the judge will support them.
日文翻译:裁判所で、原告と被告は敵同士で、目が赤くなるほど憎しみ合い、どちらも裁判官に自分を支持してほしいと願っている。
德文翻译:Im Gerichtssaal treffen der Kläger und der Beklagte, als Feinde, aufeinander und sind außerordentlich verärgert, beide hoffen, dass der Richter sie unterstützt.
翻译解读
- 英文:强调了双方的情绪状态和对法官判决的期待。
- 日文:使用了“目が赤くなるほど憎しみ合い”来形象描述双方的敌意。
- 德文:使用了“außerordentlich verärgert”来表达双方的强烈情绪。
上下文和语境分析
句子在法律诉讼的背景下,描述了原告和被告之间的紧张关系和对法官判决的期待。这种描述在法律题材的文学作品或新闻报道中常见,反映了法庭上的真实情况。
相关词