最后更新时间:2024-08-13 20:57:41
语法结构分析
句子:“这位作家的文笔卓逸不群,作品总是能够触动人心。”
-
主语:这位作家
-
谓语:文笔卓逸不群,作品总是能够触动人心
-
宾语:无直接宾语,但“作品”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时,表示普遍的、经常性的状态或行为。
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
文笔:指写作的风格和技巧。
-
卓逸不群:形容非常出色,与众不同。
-
触动人心:引起人们的情感共鸣。
-
同义词:
- 文笔:笔触、文风
- 卓逸不群:出类拔萃、超群绝伦
- 触动人心:打动人心、感动人心
-
反义词:
- 文笔:拙劣、平庸
- 卓逸不群:平凡、普通
- 触动人心:无动于衷、冷漠
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者反馈中,强调作家的独特风格和作品的情感影响力。
- 文化背景:在**文化中,文学作品被赋予了深厚的情感和道德价值,因此“触动人心”这样的表达非常常见。
语用学研究
- 使用场景:在文学讲座、书评、作家访谈等场合中,这句话可以用来赞美作家的才华和作品的影响力。
- 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和赞美的表达。
- 隐含意义:强调作家的独特性和作品的情感深度。
书写与表达
- 不同句式:
- 这位作家的写作风格独特非凡,其作品总能引起读者的共鸣。
- 作品中流露出的文笔非凡,总能深深打动读者的心。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,文学被视为高雅的艺术形式,因此对作家的赞美往往包含对其文笔和作品情感深度的认可。
- 成语典故:“卓逸不群”源自《左传·宣公十五年》,形容人或事物非常出色,与众不同。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:This writer's prose is exceptionally unique, and their works always manage to touch the hearts of people.
-
日文翻译:この作家の文章は非常に独特で、彼らの作品はいつも人々の心を打つ。
-
德文翻译:Der Stil dieses Schriftstellers ist außergewöhnlich einzigartig, und seine Werke können immer die Herzen der Menschen berühren.
-
重点单词:
- 文笔:prose
- 卓逸不群:exceptionally unique
- 触动人心:touch the hearts of people
-
翻译解读:在不同语言中,表达“独特”和“触动人心”的方式可能有所不同,但核心意义保持一致。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对某位作家的作品进行评价的文章或讨论中。
- 语境:在文学领域,对作家的文笔和作品的情感影响力进行评价是非常重要的,这句话正是对此的肯定。
1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
3. 【卓逸不群】 不群:跟一般人不一样。指才德超出常人,与众不同
4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
5. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。
6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。
7. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。