句子
这位作家的文笔卓逸不群,作品总是能够触动人心。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:57:41

语法结构分析

句子:“这位作家的文笔卓逸不群,作品总是能够触动人心。”

  • 主语:这位作家

  • 谓语:文笔卓逸不群,作品总是能够触动人心

  • 宾语:无直接宾语,但“作品”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时,表示普遍的、经常性的状态或行为。

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 文笔:指写作的风格和技巧。

  • 卓逸不群:形容非常出色,与众不同。

  • 触动人心:引起人们的情感共鸣。

  • 同义词

    • 文笔:笔触、文风
    • 卓逸不群:出类拔萃、超群绝伦
    • 触动人心:打动人心、感动人心
  • 反义词

    • 文笔:拙劣、平庸
    • 卓逸不群:平凡、普通
    • 触动人心:无动于衷、冷漠

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者反馈中,强调作家的独特风格和作品的情感影响力。
  • 文化背景:在**文化中,文学作品被赋予了深厚的情感和道德价值,因此“触动人心”这样的表达非常常见。

语用学研究

  • 使用场景:在文学讲座、书评、作家访谈等场合中,这句话可以用来赞美作家的才华和作品的影响力。
  • 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和赞美的表达。
  • 隐含意义:强调作家的独特性和作品的情感深度。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这位作家的写作风格独特非凡,其作品总能引起读者的共鸣。
    • 作品中流露出的文笔非凡,总能深深打动读者的心。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,文学被视为高雅的艺术形式,因此对作家的赞美往往包含对其文笔和作品情感深度的认可。
  • 成语典故:“卓逸不群”源自《左传·宣公十五年》,形容人或事物非常出色,与众不同。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer's prose is exceptionally unique, and their works always manage to touch the hearts of people.

  • 日文翻译:この作家の文章は非常に独特で、彼らの作品はいつも人々の心を打つ。

  • 德文翻译:Der Stil dieses Schriftstellers ist außergewöhnlich einzigartig, und seine Werke können immer die Herzen der Menschen berühren.

  • 重点单词

    • 文笔:prose
    • 卓逸不群:exceptionally unique
    • 触动人心:touch the hearts of people
  • 翻译解读:在不同语言中,表达“独特”和“触动人心”的方式可能有所不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在对某位作家的作品进行评价的文章或讨论中。
  • 语境:在文学领域,对作家的文笔和作品的情感影响力进行评价是非常重要的,这句话正是对此的肯定。
相关成语

1. 【卓逸不群】不群:跟一般人不一样。指才德超出常人,与众不同

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【卓逸不群】 不群:跟一般人不一样。指才德超出常人,与众不同

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

7. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。