![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/d3c0f152.png)
最后更新时间:2024-08-15 22:02:00
语法结构分析
句子:“他们的性格互补,在一起工作时总能发挥出最大的效率,真是天作之合。”
- 主语:“他们的性格”和“他们”
- 谓语:“互补”、“发挥出”、“是”
- 宾语:无直接宾语,但“互补”和“发挥出”分别隐含了宾语,即“互补”的宾语是“性格”,“发挥出”的宾语是“最大的效率”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 性格互补:指两个人的性格特点相互补充,形成一个整体。
- 在一起工作:指两个人共同参与工作活动。
- 发挥出:指展现出或实现出某种能力或效果。
- 最大的效率:指最高的生产力或工作效果。
- 天作之合:比喻两个人或事物非常相配,如同天意安排。
语境理解
句子描述了两个人在工作中的合作关系,强调他们的性格特点相互补充,从而达到最佳的工作效率。这种描述通常出现在团队合作、管理学或人际关系讨论中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬或描述两个人或团队的合作效果。使用“天作之合”这样的表达,增加了语气的赞美和肯定。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他们的性格相辅相成,共同工作时总能达到最高效率,这真是完美的组合。”
- “由于他们的性格互补,工作时总能展现出最佳的合作效果,堪称理想搭档。”
文化与*俗
“天作之合”是一个成语,源自传统文化,常用来形容两个人或事物非常相配,如同天意安排。这个成语体现了人对和谐与匹配的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:"Their personalities complement each other, and they always achieve maximum efficiency when working together, truly a match made in heaven."
日文翻译:"彼らの性格は互いに補完し合い、一緒に働く時には常に最大の効率を発揮する、まさに天の恵みの組み合わせだ。"
德文翻译:"Ihre Persönlichkeiten ergänzen sich, und sie erreichen immer maximale Effizienz, wenn sie zusammenarbeiten, wirklich ein göttliches Paar."
翻译解读
在翻译中,“天作之合”被翻译为“a match made in heaven”(英文),“天の恵みの組み合わせ”(日文),和“ein göttliches Paar”(德文),都传达了原句中“天意安排”的完美匹配之意。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论团队合作、领导力或人际关系的文章或对话中,强调通过性格互补达到的工作效率和团队和谐。这种描述在管理学和心理学领域尤为常见。
1. 【天作之合】合:配合。好象是上天给予安排,很完美地配合到一起。祝人婚姻美满的话。
1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。
2. 【互补】 几何学上指互为补角;互相补充:沿海和内地互通有无,~互利。
3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
4. 【天作之合】 合:配合。好象是上天给予安排,很完美地配合到一起。祝人婚姻美满的话。
5. 【性格】 人对现实的态度和行为方式中较稳定的个性心理特征。是个性的核心部分,最能表现个别差异。具有复杂的结构,大体包括(1)对现实和自己的态度的特征,如诚实或虚伪、谦逊或骄傲等。(2)意志特征,如勇敢或怯懦、果断或优柔寡断等。(3)情绪特征,如热情或冷漠、开朗或抑郁等。(4)情绪的理智特征。如思维敏捷、深刻、逻辑性强或思维迟缓、浅薄、没有逻辑性等。
6. 【效率】 所得到的劳动效果与付出的劳动量的比较值;单位时间内完成的工作量讲究效率|提高工作效率。