最后更新时间:2024-08-07 21:17:57
语法结构分析
句子:“两位科学家在一次研讨会上一言订交,决定联手进行一项重要的研究。”
- 主语:两位科学家
- 谓语:决定
- 宾语:联手进行一项重要的研究
- 状语:在一次研讨会上、一言订交
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 两位科学家:指两个从事科学研究的人。
- 研讨会:学术交流的会议。
- 一言订交:通过一句话就建立了合作关系。
- 决定:做出选择或决策。
- 联手:共同合作。
- 进行:开展或实施。
- 重要的研究:具有重大意义或影响的科研项目。
同义词扩展:
- 研讨会:会议、论坛、座谈会
- 决定:决策、决断、决定性
- 联手:合作、协作、共同
语境理解
句子描述了两位科学家在研讨会上通过简短的交流就达成了合作意向,决定共同开展一项重要的研究项目。这种情境常见于学术界,强调了科学家的专业性和合作精神。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述学术合作或团队协作的开始。它传达了一种积极、合作的氛围,强调了科学家的专业判断和行动力。
书写与表达
不同句式表达:
- 在一次研讨会上,两位科学家通过简短的交流就建立了合作关系,并决定共同开展一项重要的研究项目。
- 两位科学家在一次研讨会上达成共识,决定携手进行一项重要的研究。
文化与*俗
文化意义:
- “一言订交”体现了**人重视言简意赅、效率和信任的文化特点。
- 科学家的合作精神在**文化中被高度推崇。
英/日/德文翻译
英文翻译: "Two scientists struck a deal with a single sentence at a symposium and decided to collaborate on an important research project."
日文翻译: "二人体制の科学者がシンポジウムで一言で合意し、重要な研究に共同で取り組むことを決定しました。"
德文翻译: "Zwei Wissenschaftler schlossen mit einem Satz bei einer Konferenz einen Deal und entschieden sich, gemeinsam an einem wichtigen Forschungsprojekt zu arbeiten."
重点单词:
- Symposium (シンポジウム/シンポジウム)
- Collaborate (共同で取り組む/zusammenarbeiten)
- Important (重要な/wichtig)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的简洁和直接性。
- 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“一言で合意”。
- 德文翻译强调了“Deal”和“Entscheidung”,符合德语表达*惯。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一个报道学术活动的文章或新闻,强调了科学家的合作精神和研究的重要性。语境中可能包含更多关于研讨会的信息,以及两位科学家背景和研究领域的介绍。
1. 【一言订交】 形容双方意气相投,刚一交谈,就成了至交。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
4. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。
5. 【联手】 联合;共同十多位科学家~进行实地调查ㄧ这部电视剧由两家电视台~摄制。
6. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。
7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。