句子
乱极思治不仅仅是一种政治策略,也是一种社会心理现象。
意思

最后更新时间:2024-08-09 22:30:20

语法结构分析

句子:“乱极思治不仅仅是一种政治策略,也是一种社会心理现象。”

  • 主语:“乱极思治”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“一种政治策略”和“一种社会心理现象”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 乱极思治:指在混乱或动荡的局势中,人们渴望秩序和稳定,寻求解决问题的方法。
  • 政治策略:政治上的计划或方法,用于达成特定的政治目标。
  • 社会心理现象:社会环境中人们的心理反应和行为模式。

语境理解

  • 句子在特定情境中强调了“乱极思治”这一现象的双重性质,既是政治上的策略,也是社会心理的反应。
  • 文化背景和社会习俗可能影响人们对“乱极思治”的理解和接受程度。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于讨论政治变革、社会稳定等话题。
  • 礼貌用语和语气变化在此句中不明显,但可以根据上下文调整表达方式。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“不仅在政治上,乱极思治也是一种社会心理的体现。”

文化与习俗

  • “乱极思治”可能蕴含着对秩序和稳定的文化追求。
  • 相关的成语或典故可能包括“乱世出英雄”等,强调在动荡时期人们寻求领导和秩序的愿望。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The desire for order in chaos is not only a political strategy but also a social psychological phenomenon."
  • 日文翻译:"乱れ極まる中での秩序への思いは、政治的戦略であるだけでなく、社会心理現象でもある。"
  • 德文翻译:"Die Sehnsucht nach Ordnung in Chaos ist nicht nur eine politische Strategie, sondern auch ein sozialpsychologisches Phänomen."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的双重性质,清晰表达了“乱极思治”既是政治策略也是社会心理现象。
  • 日文翻译使用了“乱れ極まる中での秩序への思い”来表达“乱极思治”,保留了原句的含义。
  • 德文翻译同样强调了“乱极思治”的双重性质,使用“Sehnsucht nach Ordnung in Chaos”来表达。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论政治变革、社会动荡或心理反应的文章或对话中出现。
  • 理解句子时需要考虑具体的社会背景和历史时期,以及人们对秩序和稳定的普遍追求。
相关成语

1. 【乱极思治】社会动乱到了极点,人民一心向往太平。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【乱极思治】 社会动乱到了极点,人民一心向往太平。

3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

5. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。