![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/32a194ef.png)
句子
乱极思治不仅仅是一种政治策略,也是一种社会心理现象。
意思
最后更新时间:2024-08-09 22:30:20
语法结构分析
句子:“乱极思治不仅仅是一种政治策略,也是一种社会心理现象。”
- 主语:“乱极思治”
- 谓语:“是”
- 宾语:“一种政治策略”和“一种社会心理现象”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 乱极思治:指在混乱或动荡的局势中,人们渴望秩序和稳定,寻求解决问题的方法。
- 政治策略:政治上的计划或方法,用于达成特定的政治目标。
- 社会心理现象:社会环境中人们的心理反应和行为模式。
语境理解
- 句子在特定情境中强调了“乱极思治”这一现象的双重性质,既是政治上的策略,也是社会心理的反应。
- 文化背景和社会习俗可能影响人们对“乱极思治”的理解和接受程度。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于讨论政治变革、社会稳定等话题。
- 礼貌用语和语气变化在此句中不明显,但可以根据上下文调整表达方式。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“不仅在政治上,乱极思治也是一种社会心理的体现。”
文化与习俗
- “乱极思治”可能蕴含着对秩序和稳定的文化追求。
- 相关的成语或典故可能包括“乱世出英雄”等,强调在动荡时期人们寻求领导和秩序的愿望。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The desire for order in chaos is not only a political strategy but also a social psychological phenomenon."
- 日文翻译:"乱れ極まる中での秩序への思いは、政治的戦略であるだけでなく、社会心理現象でもある。"
- 德文翻译:"Die Sehnsucht nach Ordnung in Chaos ist nicht nur eine politische Strategie, sondern auch ein sozialpsychologisches Phänomen."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的双重性质,清晰表达了“乱极思治”既是政治策略也是社会心理现象。
- 日文翻译使用了“乱れ極まる中での秩序への思い”来表达“乱极思治”,保留了原句的含义。
- 德文翻译同样强调了“乱极思治”的双重性质,使用“Sehnsucht nach Ordnung in Chaos”来表达。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论政治变革、社会动荡或心理反应的文章或对话中出现。
- 理解句子时需要考虑具体的社会背景和历史时期,以及人们对秩序和稳定的普遍追求。
相关成语
1. 【乱极思治】社会动乱到了极点,人民一心向往太平。
相关词
1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。
2. 【乱极思治】 社会动乱到了极点,人民一心向往太平。
3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
5. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。