句子
那个骗子终于被警方逮捕,对他来说,这无疑是天打雷击。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:56:55
1. 语法结构分析
句子:“那个骗子终于被警方逮捕,对他来说,这无疑是天打雷击。”
- 主语:那个骗子
- 谓语:被警方逮捕
- 宾语:无直接宾语,但“逮捕”是及物动词,其宾语是“那个骗子”。
- 时态:一般现在时(表示当前发生的**)
- 语态:被动语态(被逮捕)
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 骗子:指欺骗他人的人,同义词有“欺诈者”、“骗子手”。
- 警方:指警察机关,同义词有“警察局”、“公安”。
- 逮捕:指依法捉拿犯罪嫌疑人,同义词有“拘捕”、“捉拿”。
- 天打雷击:比喻突如其来的打击或灾难,同义词有“晴天霹雳”、“意外打击”。
3. 语境理解
- 句子描述了一个骗子被警方逮捕的情况,强调这对骗子来说是一个巨大的打击。
- 文化背景中,“天打雷击”常用来形容突如其来的不幸或打击,反映了人们对意外**的惊讶和恐惧。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述一个犯罪分子被捕的情况,传达了正义得到伸张的信息。
- “天打雷击”的使用增加了语气的强烈程度,表达了说话者对**的震惊和强调。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“警方最终逮捕了那个骗子,这对他而言,无疑是一场突如其来的灾难。”
- 或者:“那个欺诈者终于落入了警方的手中,这对他来说,就像是被天雷击中一样。”
. 文化与俗
- “天打雷击”是一个成语,源自**传统文化,用来形容突如其来的打击。
- 这个成语反映了人对自然现象的敬畏和对意外的比喻。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:The swindler was finally arrested by the police, which was undoubtedly a bolt from the blue for him.
- 日文:あの詐欺師はついに警察に逮捕され、彼にとって、これは間違いなく青天の霹靂だった。
- 德文:Der Betrüger wurde endlich von der Polizei verhaftet, was für ihn sicherlich ein Donner aus heiterem Himmel war.
翻译解读
- 英文:使用了“bolt from the blue”来表达“天打雷击”的意思,这是一个英文成语,意为突如其来的打击。
- 日文:使用了“青天の霹靂”来表达“天打雷击”,这是一个日文成语,意为晴天霹雳。
- 德文:使用了“Donner aus heiterem Himmel”来表达“天打雷击”,这是一个德文成语,意为晴天霹雳。
上下文和语境分析
- 句子在描述一个犯罪分子被捕的**,强调这对犯罪分子来说是一个巨大的打击。
- 在不同的文化中,“天打雷击”这一表达都用来形容突如其来的不幸或打击,反映了人们对意外**的共同感受。
相关成语
1. 【天打雷击】雷击:雷电杀伤。比喻不得好死。
相关词