最后更新时间:2024-08-15 19:01:59
1. 语法结构分析
句子:“在历史课上,老师大张挞伐,讲述了战争的残酷和对人民的伤害。”
- 主语:老师
- 谓语:大张挞伐,讲述了
- 宾语:战争的残酷和对人民的伤害
- 状语:在历史课上
时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 大张挞伐:原意是指***的军事行动,这里比喻为老师在课堂上进行深入、有力的讲解。
- 讲述了:动词,表示叙述或说明。
- 战争的残酷:名词短语,指战争带来的残忍和破坏。
- 对人民的伤害:名词短语,指战争对普通民众造成的伤害。
同义词扩展:
- 大张挞伐:激烈批评、严厉斥责
- 讲述了:阐述、叙述、说明
3. 语境理解
句子发生在“历史课上”,表明这是一个教育场景。老师通过“大张挞伐”的方式,强调战争的负面影响,旨在教育学生认识战争的残酷性和对人民的伤害。
4. 语用学研究
在教育场景中,老师使用“大张挞伐”这样的表达,可能是为了引起学生的注意,强调战争的严重性。这种表达方式可能带有一定的情感色彩,旨在激发学生的同情心和责任感。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在历史课上,老师通过激烈的讲解,让学生深刻理解了战争的残酷和对人民的伤害。
- 历史课上,老师深入剖析了战争的残酷性及其对人民的深远影响。
. 文化与俗
“大张挞伐”这个成语源自古代军事术语,现在多用于比喻激烈的批评或讲解。在教育文化中,老师通过这种方式传达重要信息,强调历史教训的重要性。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: In the history class, the teacher vigorously expounded on the cruelty of war and its harm to the people.
日文翻译: 歴史の授業で、先生は戦争の残酷さと人民への被害について熱弁しました。
德文翻译: Im Geschichtsunterricht hat der Lehrer eindringlich über die Grausamkeit des Krieges und seine Schäden für das Volk referiert.
重点单词:
- 大张挞伐:vigorously expound (英), 熱弁する (日), eindringlich referieren (德)
- 讲述了:expounded on (英), について説明した (日), referiert über (德)
翻译解读: 在不同语言中,“大张挞伐”被翻译为强调动作的强烈性和深入性,如“vigorously expound”、“熱弁する”和“eindringlich referieren”,都传达了老师在课堂上进行有力讲解的意图。
1. 【大张挞伐】张:施展;挞伐:讨伐。比喻大规模地攻击或声讨。
1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。
2. 【伤害】 使受到损害伤害自身|伤害他人|伤害了孩子的心灵|伤害自尊心。
3. 【大张挞伐】 张:施展;挞伐:讨伐。比喻大规模地攻击或声讨。
4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
5. 【残酷】 凶暴狠毒敌人的残酷审讯最终也没能使他屈服。
6. 【讲述】 把事情或道理讲出来:~事情经过|~机械原理。