句子
妈妈在做饭前提醒我:“勿谓言之不预也,记得把食材准备好,不要到时候手忙脚乱。”
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:59:50

语法结构分析

句子:“妈妈在做饭前提醒我:“勿谓言之不预也,记得把食材准备好,不要到时候手忙脚乱。”

  1. 主语:妈妈
  2. 谓语:提醒
  3. 宾语:我
  4. 间接宾语:“勿谓言之不预也,记得把食材准备好,不要到时候手忙脚乱。”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. 妈妈:指说话者的母亲。
  2. 做饭:准备食物的过程。
  3. 提醒:告知或警告某人某事。
  4. 勿谓言之不预也:成语,意思是“不要说我没有事先告诉你”。
  5. 记得:记住或不要忘记。 *. 食材:做饭用的原材料。
  6. 准备:事先安排或整理。
  7. 不要:否定命令或建议。
  8. 到时候:在某个特定的时间或**发生时。
  9. 手忙脚乱:形容做事慌张,没有条理。

语境理解

  • 情境:妈妈在做饭前,提醒孩子提前准备好食材,以免做饭时慌乱。
  • 文化背景:在**文化中,家庭成员之间常常会有这样的提醒和关心。

语用学研究

  • 使用场景:家庭日常生活中的交流。
  • 礼貌用语:使用“勿谓言之不预也”是一种礼貌的提醒方式,暗示对方应该记住并采取行动。
  • 隐含意义:妈妈希望孩子能够有条不紊地准备食材,表现出对孩子的关心和期望。

书写与表达

  • 不同句式
    • 妈妈在做饭前提醒我:“记得提前准备好食材,以免手忙脚乱。”
    • 妈妈提醒我,做饭前要把食材准备好,不要到时候慌乱。

文化与*俗

  • 成语:“勿谓言之不预也”是**传统文化中的一个成语,常用于提醒或警告他人。
  • *家庭:在许多家庭中,做饭前准备食材是一个常见的家庭活动,体现了家庭成员之间的协作和关心。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译
    • Mom reminds me before cooking: "Don't say I didn't warn you, remember to prepare the ingredients, don't get flustered when the time comes."
  • 日文翻译
    • 母は料理をする前に私に言います:「言わないでおくれと言わないでください、食材を準備しておくことを忘れないでください、そうしないとその時に慌てます。」
  • 德文翻译
    • Mama erinnert mich vor dem Kochen: "Sag nicht, dass ich dich nicht gewarnt habe, denke daran, die Zutaten vorzubereiten, damit du nicht in Bedrängnis kommst, wenn es soweit ist."

翻译解读

  • 重点单词

    • warn (英) / 言う (日) / warnen (德):提醒
    • prepare (英) / 準備する (日) / vorbereiten (德):准备
    • ingredients (英) / 食材 (日) / Zutaten (德):食材
  • 上下文和语境分析

    • 在不同的语言中,句子的结构和表达方式可能有所不同,但核心意义和情感是相通的,即母亲对孩子的关心和提醒。
相关成语

1. 【勿谓言之不预也】勿谓:不要说;预:预先。以后不要说没有跟你事先说过。指把话说在前面。

2. 【手忙脚乱】形容遇事慌张,不知如何是好。

相关词

1. 【准备】 预先安排或谋划准备上课|准备衣服|作了充分准备; 想我准备提出申请。

2. 【勿谓言之不预也】 勿谓:不要说;预:预先。以后不要说没有跟你事先说过。指把话说在前面。

3. 【妈妈】 母亲;尊称上年纪的妇女。

4. 【手忙脚乱】 形容遇事慌张,不知如何是好。

5. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。

6. 【记得】 想得起来;没有忘掉:他说的话我还~|这件事不~是在哪一年了。

7. 【食材】 做饭、做菜用的原材料。