句子
这本书的翻译分毫不差,保留了原著的所有细节。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:28:59

语法结构分析

句子:“[这本书的翻译分毫不差,保留了原著的所有细节。]”

  • 主语:“这本书的翻译”
  • 谓语:“分毫不差”和“保留了”
  • 宾语:“原著的所有细节”

这是一个陈述句,使用了现在完成时态(“保留了”),强调动作的结果对现在有影响。

词汇学*

  • 分毫不差:表示非常精确,没有一点错误。
  • 保留:保持不变,没有遗失或改变。
  • 原著:原始的、未经修改的作品。

语境理解

这句话通常出现在文学或学术翻译的讨论中,强调翻译的准确性和完整性。它可能在评价翻译质量时使用,表明翻译工作非常专业和细致。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于赞扬或评价某人的翻译工作。它传达了对翻译质量的高度认可,可能用于正式的评价或推荐。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书的翻译极为精确,完整地保留了原著的每一个细节。”
  • “翻译工作做得非常到位,原著的所有细节都被完美地保留了下来。”

文化与*俗

“分毫不差”这个成语在**文化中强调精确和完美,常用于描述工作或技艺的高水平。这与西方文化中对“precision”和“perfection”的追求相似。

英文翻译

英文翻译:“The translation of this book is flawless, preserving all the details of the original work.”

  • 重点单词
    • flawless:无瑕疵的,完美的。
    • preserving:保留,保持。
    • original work:原著。

上下文和语境分析

在英文语境中,“flawless”和“preserving all the details”同样强调了翻译的精确性和完整性。这种表达在国际学术和文学界是常见的,用于评价翻译的质量。

相关成语

1. 【分毫不差】分毫:数量单位,十丝为一毫,十毫为一厘,十厘为一分。比喻没有丝毫差错。

相关词

1. 【保留】 保存不变:遵义会议会址还~着它当年的面貌;暂时留着不处理:不同的意见暂时~,下次再讨论;留下,不拿出来:他的藏书大部分都赠给国家图书馆了,自己只~了一小部分|有意见尽量谈出来,不要~|老师把宝贵的经验和知识毫无~地教给学生。

2. 【分毫不差】 分毫:数量单位,十丝为一毫,十毫为一厘,十厘为一分。比喻没有丝毫差错。

3. 【原著】 著作的原本,翻译﹑改写﹑删节等所依据的著作。

4. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。

5. 【翻译】 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来~外国小说ㄧ把密码~出来; 做翻译工作的人他当过三年~。