句子
在辩论赛中,当一方发现自己的论点站不住脚时,他们迅速回船转舵,改变了辩论策略。
意思

最后更新时间:2024-08-15 06:33:10

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,当一方发现自己的论点站不住脚时,他们迅速回船转舵,改变了辩论策略。”

  • 主语:他们
  • 谓语:发现、改变
  • 宾语:论点、辩论策略
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个时间状语从句

词汇学习

  • 辩论赛:debate competition
  • 论点:argument
  • 站不住脚:unconvincing, shaky
  • 回船转舵:change course, pivot
  • 辩论策略:debate strategy

语境理解

  • 句子描述了辩论赛中的一种常见情况,即当一方意识到自己的论点不强时,会迅速调整策略。
  • 这种行为在辩论文化中被视为策略性和灵活性的体现。

语用学研究

  • 使用场景:辩论赛、争论、讨论等需要策略调整的场合。
  • 效果:表明参与者能够灵活应对,及时调整策略以应对不利局面。

书写与表达

  • 可以改写为:“在辩论赛中,一旦一方察觉到其论点不稳固,便会立即调整方向,转变辩论策略。”

文化与习俗

  • 回船转舵:这个成语源自航海术语,比喻在遇到困难或不利情况时迅速改变方向或策略。
  • 辩论文化:在很多文化中,辩论被视为一种锻炼思维和表达能力的方式,参与者需要具备快速反应和策略调整的能力。

英/日/德文翻译

  • 英文:During a debate competition, when one side realizes that their argument is unconvincing, they quickly change course and alter their debate strategy.
  • 日文:討論大会で、一方が自分の論点が立ち行かないことに気づいた時、彼らはすぐに方針を変え、討論の戦略を変更します。
  • 德文:In einem Debattenwettbewerb, wenn eine Seite merkt, dass ihr Argument nicht überzeugend ist, ändern sie schnell ihren Kurs und passen ihre Debattenstrategie an.

翻译解读

  • 英文:强调了在辩论赛中,当一方意识到自己的论点不稳固时,会迅速改变策略。
  • 日文:使用了“方針を変え”来表达“改变策略”,符合日语表达习惯。
  • 德文:使用了“ändern ihren Kurs”来表达“改变方向”,体现了德语中对策略调整的描述。

上下文和语境分析

  • 句子在辩论赛的背景下,描述了一种策略调整的行为,这种行为在辩论文化中被视为积极和必要的。
  • 通过使用“回船转舵”这一成语,句子不仅传达了策略调整的意思,还增添了文化内涵。
相关成语

1. 【回船转舵】行船遇事的回原路。比喻掉转话头,缓和僵局。

2. 【站不住脚】比喻观点等经不起推敲与反驳。

相关词

1. 【回船转舵】 行船遇事的回原路。比喻掉转话头,缓和僵局。

2. 【改变】 事物发生显著的差别山区面貌大有~ㄧ随着政治、经济关系的~,人和人的关系也~了; 改换;更动~样式ㄧ~口气 ㄧ~计划ㄧ~战略。

3. 【站不住脚】 比喻观点等经不起推敲与反驳。

4. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。

5. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

7. 【迅速】 速度高,非常快。