
句子
在古诗中,“华亭鹤唳”常用来形容凄凉的景象。
意思
最后更新时间:2024-08-13 20:17:00
语法结构分析
句子:“在古诗中,‘华亭鹤唳’常用来形容凄凉的景象。”
- 主语:“‘华亭鹤唳’”
- 谓语:“常用来形容”
- 宾语:“凄凉的景象”
- 状语:“在古诗中”
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 华亭鹤唳:这是一个成语,源自**古代文学,用来形容凄凉、悲伤的景象。
- 凄凉:形容词,表示悲伤、冷清、孤独的感觉。
- 景象:名词,指所看到的场景或画面。
语境分析
在古诗中,诗人常用“华亭鹤唳”来描绘一种悲伤、孤独的氛围。这个成语蕴含了**古代文人对自然景象的深刻感悟和对人生境遇的感慨。
语用学分析
在文学创作和评论中,使用“华亭鹤唳”来形容凄凉的景象,可以增强语言的表达力和感染力。这种用法在文学交流中常见,能够传达出深层的情感和意境。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “古诗中常用‘华亭鹤唳’来描绘凄凉的景象。”
- “凄凉的景象常被古诗中的‘华亭鹤唳’所形容。”
文化与*俗
“华亭鹤唳”这个成语源自古代文学,反映了古代文人对自然和人生的感悟。在文化中,鹤常被视为长寿和吉祥的象征,但在“华亭鹤唳”中,鹤的叫声却带有一种凄凉的意味,这反映了文化中的多重象征意义。
英/日/德文翻译
- 英文:In ancient poetry, "the cry of cranes at Huating" is often used to describe a desolate scene.
- 日文:古詩の中で、「華亭の鶴の鳴き声」はしばしば寂しい景色を形容するのに使われます。
- 德文:In der alten Dichtung wird "der Schrei der Kraniche in Huating" oft verwendet, um eine trostlose Szene zu beschreiben.
翻译解读
在翻译中,“华亭鹤唳”被准确地传达为“the cry of cranes at Huating”,保留了原成语的意境和情感。日文和德文的翻译也尽量保持了原句的情感色彩和文化内涵。
上下文和语境分析
在古诗的上下文中,“华亭鹤唳”常用来营造一种悲伤、孤独的氛围,这种用法在文学作品中常见,能够增强作品的情感深度和文化底蕴。
相关成语
1. 【华亭鹤唳】 华亭谷的鹤叫声。指遇害者生前所恋之景物,有伤痛惋惜之意。
相关词