句子
他的绘画技巧一丝不走,每幅画都画得栩栩如生。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:29:32

语法结构分析

句子:“他的绘画技巧一丝不走,每幅画都画得栩栩如生。”

  • 主语:“他的绘画技巧”和“每幅画”
  • 谓语:“一丝不走”和“画得”
  • 宾语:无直接宾语,但“栩栩如生”作为补语描述“画”的状态。
  • 时态:一般现在时,表示通常或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。

词汇学*

  • 一丝不走:形容非常精确,没有偏差。
  • 栩栩如生:形容画作或描述的事物非常生动,如同真的一样。

语境理解

  • 句子描述了一个画家的高超技艺,无论是在技巧的精确性还是在作品的生动性上。
  • 这种描述可能出现在艺术评论、个人评价或教学材料中。

语用学研究

  • 在实际交流中,这样的句子可能用于赞美或评价某人的艺术才能。
  • 语气是赞赏和肯定的。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的画技精湛,每一幅作品都生动逼真。”
  • 或者:“他画画的技巧无懈可击,每一幅画都活灵活现。”

文化与*俗

  • “栩栩如生”是一个常用的成语,源自**古代文学,常用来形容艺术作品的逼真。
  • “一丝不走”虽然不是成语,但体现了对精确性的高度评价,这在艺术和工艺领域尤为重要。

英/日/德文翻译

  • 英文:His painting skills are impeccable, and every piece he creates is vividly lifelike.
  • 日文:彼の絵画技術は完璧で、彼が描く絵はどれも生き生きとしている。
  • 德文:Seine Maltechniken sind makellos, und jedes Bild, das er schafft, ist lebensecht.

翻译解读

  • 英文中的“impeccable”和“vividly lifelike”分别对应“一丝不走”和“栩栩如生”。
  • 日文中的“完璧”和“生き生きとしている”也准确传达了原句的意思。
  • 德文中的“makellos”和“lebensecht”同样表达了技巧的完美和作品的生动。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在对艺术家或其作品的正面评价中,强调了技巧的精确性和作品的生动性。
  • 在不同的文化和社会背景中,对艺术作品的评价标准可能有所不同,但“栩栩如生”这一概念在全球范围内都被认为是艺术成就的高标准。
相关成语

1. 【一丝不走】 丝:蚕丝,引申为微小。一点也不走样。形容十分精确,与原样完全相合。

2. 【栩栩如生】 栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

相关词

1. 【一丝不走】 丝:蚕丝,引申为微小。一点也不走样。形容十分精确,与原样完全相合。

2. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

3. 【栩栩如生】 栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

4. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。