![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/c039cc40.png)
句子
这位科学家在研究中承先启后,既继承了前人的理论,又开创了新的研究方向。
意思
最后更新时间:2024-08-21 13:56:37
语法结构分析
句子:“这位科学家在研究中承先启后,既继承了前人的理论,又开创了新的研究方向。”
- 主语:这位科学家
- 谓语:承先启后、继承、开创
- 宾语:前人的理论、新的研究方向
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 承先启后:继承前人的成果并开启新的道路。
- 继承:接受并延续前人的遗产或传统。
- 开创:开始建立新的领域或方向。
语境理解
- 句子描述了一位科学家在研究领域的贡献,既尊重和延续了前人的理论,又在此基础上开辟了新的研究路径。
- 这种描述常见于学术或科技报道中,强调科学家的创新和传承精神。
语用学分析
- 句子在学术交流或媒体报道中使用,强调科学家的双重贡献。
- 使用“承先启后”这样的成语,增加了语言的文雅和深度。
书写与表达
- 可以改写为:“这位科学家不仅继承了前人的理论遗产,还开辟了新的研究领域。”
- 或者:“在研究领域,这位科学家既延续了传统,又引领了创新。”
文化与习俗
- “承先启后”是一个典型的汉语成语,体现了中华文化中对传承和创新的重视。
- 在科学研究中,这种精神尤为重要,因为它促进了知识的积累和进步。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This scientist, in his research, has both inherited the theories of predecessors and pioneered new research directions.
- 日文翻译:この科学者は、研究において先人の理論を受け継ぎ、新しい研究の方向性を切り開いています。
- 德文翻译:Dieser Wissenschaftler hat in seiner Forschung sowohl die Theorien der Vorgänger übernommen als auch neue Forschungsrichtungen eröffnet.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“both...and...”强调双重贡献。
- 日文翻译使用了“受け継ぎ”和“切り開いています”来表达继承和开创的概念。
- 德文翻译使用了“sowohl...als auch...”来对应原句的“既...又...”结构。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在介绍科学家的成就或研究动态的文章中,强调其在学术领域的连续性和创新性。
- 在不同的文化和社会背景中,这种对传承和创新的重视可能会有不同的表达方式和侧重点。
相关成语
1. 【承先启后】继承前代的,启发后代的。
相关词