句子
这位科学家在研究中承先启后,既继承了前人的理论,又开创了新的研究方向。
意思

最后更新时间:2024-08-21 13:56:37

语法结构分析

句子:“这位科学家在研究中承先启后,既继承了前人的理论,又开创了新的研究方向。”

  • 主语:这位科学家
  • 谓语:承先启后、继承、开创
  • 宾语:前人的理论、新的研究方向
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 承先启后:继承前人的成果并开启新的道路。
  • 继承:接受并延续前人的遗产或传统。
  • 开创:开始建立新的领域或方向。

语境理解

  • 句子描述了一位科学家在研究领域的贡献,既尊重和延续了前人的理论,又在此基础上开辟了新的研究路径。
  • 这种描述常见于学术或科技报道中,强调科学家的创新和传承精神。

语用学分析

  • 句子在学术交流或媒体报道中使用,强调科学家的双重贡献。
  • 使用“承先启后”这样的成语,增加了语言的文雅和深度。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位科学家不仅继承了前人的理论遗产,还开辟了新的研究领域。”
  • 或者:“在研究领域,这位科学家既延续了传统,又引领了创新。”

文化与习俗

  • “承先启后”是一个典型的汉语成语,体现了中华文化中对传承和创新的重视。
  • 在科学研究中,这种精神尤为重要,因为它促进了知识的积累和进步。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This scientist, in his research, has both inherited the theories of predecessors and pioneered new research directions.
  • 日文翻译:この科学者は、研究において先人の理論を受け継ぎ、新しい研究の方向性を切り開いています。
  • 德文翻译:Dieser Wissenschaftler hat in seiner Forschung sowohl die Theorien der Vorgänger übernommen als auch neue Forschungsrichtungen eröffnet.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“both...and...”强调双重贡献。
  • 日文翻译使用了“受け継ぎ”和“切り開いています”来表达继承和开创的概念。
  • 德文翻译使用了“sowohl...als auch...”来对应原句的“既...又...”结构。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在介绍科学家的成就或研究动态的文章中,强调其在学术领域的连续性和创新性。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种对传承和创新的重视可能会有不同的表达方式和侧重点。
相关成语

1. 【承先启后】继承前代的,启发后代的。

相关词

1. 【开创】 开始建立;创建~新局面 ㄧ~历史新纪元 ㄧ这家老店~于上世纪末。

2. 【承先启后】 继承前代的,启发后代的。

3. 【理论】 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论; 辩论是非;争论;讲理他正在气头上,我不想和他多~。

4. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。

5. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

6. 【继承】 依法承受(死者的遗产等):~权|~人;泛指把前人的作风、文化、知识等接受过来:~优良传统|~文化遗产;后人继续做前人遗留下来的事业:~先烈的遗业。