最后更新时间:2024-08-08 10:14:32
语法结构分析
句子:“在商业谈判中,他始终坚持不为五斗米折腰,最终赢得了对方的尊重和信任。”
- 主语:他
- 谓语:坚持、赢得
- 宾语:不为五斗米折腰、对方的尊重和信任
- 时态:一般现在时(表示一般性的情况或*惯性动作)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 始终坚持:表示一贯的、不改变的态度或行为。
- 不为五斗米折腰:成语,比喻不为小利而屈服,保持原则。
- 赢得:获得,通过努力得到。
- 尊重和信任:人际关系中的重要元素,表示对他人价值的认可和信赖。
语境理解
- 句子描述了在商业谈判中,某人坚持原则,不为小利妥协,最终获得了对方的尊重和信任。
- 这种行为在商业文化中被视为高尚和值得尊敬的。
语用学研究
- 使用场景:商业谈判、人际交往等需要坚持原则的场合。
- 效果:通过坚持原则,增强了自己的信誉和形象,促进了长期合作关系的建立。
书写与表达
- 可以改写为:“在商业谈判中,他坚守原则,不为小利屈服,最终赢得了对方的尊重和信任。”
- 或者:“在商业谈判中,他始终保持原则,不为小利折腰,最终赢得了对方的尊重和信任。”
文化与*俗
- 不为五斗米折腰:源自**古代的成语,反映了儒家文化中对原则和尊严的重视。
- 商业文化:在商业交往中,坚持原则和诚信被视为重要的品质。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In business negotiations, he consistently insisted on not bending over for a mere five bushels of rice, ultimately earning the respect and trust of the other party.
- 日文翻译:商談では、彼は常に五斗米のために腰を折らないことを堅持し、最終的に相手の尊敬と信頼を得た。
- 德文翻译:In Geschäftsverhandlungen beharrte er konsequent darauf, sich für nur fünf Scheffel Reis nicht zu biegen, und gewann letztendlich das Respekt und Vertrauen der anderen Partei.
翻译解读
- 重点单词:consistently(始终如一地)、insisted(坚持)、not bending over(不屈服)、earning(赢得)、respect and trust(尊重和信任)。
- 上下文和语境分析:在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即在商业谈判中坚持原则,最终获得对方的尊重和信任。
1. 【不为五斗米折腰】五斗米:晋代县令的俸禄,后指微薄的俸禄;折腰:弯腰行礼,指屈身于人。比喻为人清高,有骨气,不为利禄所动。
1. 【不为五斗米折腰】 五斗米:晋代县令的俸禄,后指微薄的俸禄;折腰:弯腰行礼,指屈身于人。比喻为人清高,有骨气,不为利禄所动。
2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。
3. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。
4. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。
5. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。
6. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。
7. 【尊重】 尊崇而敬重尊重权利|尊重他的意见; 庄重放尊重些,不要过分放纵。
8. 【最终】 最后。
9. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。