句子
文君司马是一对古代著名的恩爱夫妻,他们的故事至今仍被人们传颂。
意思

最后更新时间:2024-08-22 17:38:33

1. 语法结构分析

句子:“文君司马是一对古代著名的恩爱夫妻,他们的故事至今仍被人们传颂。”

  • 主语:文君司马
  • 谓语:是
  • 宾语:一对古代著名的恩爱夫妻
  • 定语:古代著名的
  • 状语:至今仍被人们传颂

句子为陈述句,时态为现在时,语态为被动语态(“被人们传颂”)。

2. 词汇学*

  • 文君司马:指古代的一对著名夫妻,具体指司马相如和卓文君。
  • 古代:指很久以前的历史时期。
  • 著名:非常有名。
  • 恩爱:夫妻间感情深厚,相互关爱。
  • 夫妻:男女结婚后组成的伴侣关系。
  • 故事:指文君司马的传说或历史。
  • 至今:直到现在。
  • 传颂:广泛传播并赞颂。

3. 语境理解

句子描述了一对古代夫妻的恩爱关系,并强调他们的故事至今仍被人们广泛传颂。这反映了人们对美好爱情故事的持久兴趣和尊重。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于介绍历史人物、讨论传统文化或强调爱情的价值。语气的变化可能影响听众对这对夫妻故事的感受,如强调“至今仍被人们传颂”可能增加故事的历史和文化价值。

5. 书写与表达

  • “文君司马的爱情故事,历经千年,依然在人们心中传唱。”
  • “他们的恩爱事迹,作为古代的佳话,至今仍广为流传。”

. 文化与

  • 文君司马:指司马相如和卓文君,是**古代著名的文学人物,他们的爱情故事被广泛传颂。
  • 恩爱夫妻:强调夫妻间的深厚感情,是**传统文化中推崇的家庭美德。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:Wenjun and Sima are a famously loving couple from ancient times, and their story is still celebrated by people today.
  • 日文:文君と司馬は古代の有名な愛し合う夫婦であり、彼らの物語は今も人々によって称えられています。
  • 德文:Wenjun und Sima sind ein berühmtes liebendes Paar aus der Antike, und ihre Geschichte wird heute noch von Menschen gepriesen.

翻译解读

  • 文君司马:Wenjun and Sima / 文君と司馬 / Wenjun und Sima
  • 古代:from ancient times / 古代の / aus der Antike
  • 著名:famously / 有名な / berühmt
  • 恩爱:loving / 愛し合う / liebend
  • 夫妻:couple / 夫婦 / Paar
  • 故事:story / 物語 / Geschichte
  • 至今:today / 今も / heute noch
  • 传颂:celebrated / 称えられています / gepriesen

上下文和语境分析

句子在讨论历史人物和文化传统时,强调了文君司马这对夫妻的爱情故事在当代社会中的持续影响和价值。这反映了文化传承和历史记忆在现代社会中的重要性。

相关成语

1. 【恩爱夫妻】恩爱:相亲相爱。夫妻感情融洽,情投意合

2. 【文君司马】后指相爱的情人或夫妻。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【传颂】 指被传扬称颂之事; 传扬歌颂。

4. 【恩爱夫妻】 恩爱:相亲相爱。夫妻感情融洽,情投意合

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

6. 【文君司马】 后指相爱的情人或夫妻。