句子
她在听到邻居家的孩子哭泣时,怵惕恻隐,立刻过去查看是否需要帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:04:53

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:听到、怵惕恻隐、过去查看、需要帮助
  3. 宾语:邻居家的孩子哭泣、是否需要帮助
  4. 时态:一般过去时(听到、怵惕恻隐、过去查看)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 怵惕恻隐:形容听到别人的不幸或痛苦时,内心感到不安和同情。
  2. 立刻:表示动作的迅速发生。
  3. 查看:仔细观察以了解情况。
  4. 需要帮助:表示有需求得到他人的援助。

语境理解

句子描述了一个情境,其中“她”在听到邻居家孩子的哭泣声时,内心感到不安和同情,并迅速采取行动去查看是否需要帮助。这反映了“她”的同情心和乐于助人的品质。

语用学分析

  1. 使用场景:这个句子适用于描述一个人在听到他人困境时的反应和行动。
  2. 礼貌用语:句子中的“立刻过去查看是否需要帮助”体现了礼貌和关心的态度。
  3. 隐含意义:句子隐含了“她”对邻居的关心和对孩子的同情。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当她听到邻居家的孩子哭泣时,她立刻心生同情,前去查看是否需要援助。
  • 邻居家的孩子哭泣声引起了她的注意,她随即前往查看是否有需要帮助的地方。

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,邻里之间的互助和关心是一种传统美德。
  2. *:在许多文化中,听到孩子的哭泣声通常会引起人们的关注和同情。

英/日/德文翻译

英文翻译:When she heard the child next door crying, she felt a pang of empathy and immediately went over to see if help was needed.

日文翻译:彼女が隣の家の子供が泣いているのを聞いた時、彼女は同情の念に駆られ、すぐに助けが必要かどうかを確認するために行った。

德文翻译:Als sie das Kind nebenan weinen hörte, fühlte sie Mitgefühl und ging sofort hinüber, um zu sehen, ob Hilfe benötigt wurde.

翻译解读

  1. 重点单词

    • empathy (同情)
    • immediately (立刻)
    • help (帮助)
  2. 上下文和语境分析

    • 英文翻译中,"felt a pang of empathy" 准确表达了“怵惕恻隐”的情感。
    • 日文翻译中,“同情の念に駆られ”也很好地传达了“怵惕恻隐”的情感。
    • 德文翻译中,“fühlte Mitgefühl”同样表达了“怵惕恻隐”的情感。

通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达同情和关心的情感时,都有相应的词汇和表达方式。

相关成语

1. 【怵惕恻隐】怵惕:惊恐害怕。形容人既担惊受怕,又同情怜悯。

相关词

1. 【哭泣】 (轻声)哭低声~。

2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【怵惕恻隐】 怵惕:惊恐害怕。形容人既担惊受怕,又同情怜悯。

5. 【查看】 检查察看事物的情况。

6. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。