句子
这对夫妻虽然不是亲生,但多年来相濡以沫,情同骨肉。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:26:08
语法结构分析
句子:“这对夫妻虽然不是亲生,但多年来相濡以沫,情同骨肉。”
- 主语:“这对夫妻”
- 谓语:“相濡以沫”、“情同骨肉”
- 状语:“多年来”、“虽然不是亲生,但”
句子为陈述句,使用了转折连词“虽然...但...”来表达对比关系。
词汇学*
- 亲生:指有血缘关系的。
- 相濡以沫:比喻在困境中互相扶持。
- 情同骨肉:形容关系非常亲密,如同亲人。
语境理解
句子描述了一对夫妻虽然没有血缘关系,但通过多年的共同生活和相互支持,建立了深厚的情感联系,如同真正的亲人一般。
语用学分析
这句话可能在描述一个感人的故事或者强调人与人之间的情感纽带。在实际交流中,这种表达可以用来赞扬或描述人与人之间的深厚情感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管这对夫妻没有血缘关系,但他们多年的相互扶持使他们的关系如同亲人。”
- “这对夫妻虽非血亲,却因多年的共患难而情深似海。”
文化与*俗
- 相濡以沫:出自《庄子·大宗师》,是**传统文化中的一个成语,强调在困境中互相帮助。
- 情同骨肉:强调情感的深厚,常用于描述非血缘关系的亲密关系。
英/日/德文翻译
- 英文:"Although this couple is not biologically related, they have supported each other through thick and thin over the years, and their bond is as strong as that of real siblings."
- 日文:「この夫婦は血縁関係にあるわけではないが、長年互いに支え合い、骨肉のような絆で結ばれている。」
- 德文:"Obwohl dieses Ehepaar nicht biologisch verwandt ist, haben sie sich über die Jahre hinweg in guten wie schlechten Zeiten unterstützt und ihre Bindung ist so stark wie die von echten Geschwistern."
翻译解读
- 重点单词:
- biologically related (英文) / 血縁関係にある (日文) / biologisch verwandt (德文):指有血缘关系的。
- supported each other through thick and thin (英文) / 互いに支え合い (日文) / in guten wie schlechten Zeiten unterstützt (德文):比喻在困境中互相扶持。
- bond is as strong as that of real siblings (英文) / 骨肉のような絆 (日文) / Bindung ist so stark wie die von echten Geschwistern (德文):形容关系非常亲密,如同亲人。
上下文和语境分析
这句话可能在描述一个感人的故事或者强调人与人之间的情感纽带。在实际交流中,这种表达可以用来赞扬或描述人与人之间的深厚情感。
相关成语
相关词