最后更新时间:2024-08-20 04:52:00
语法结构分析
句子:“在制定政策时,政府官员必须考虑当世取舍,以确保政策的长期效益。”
- 主语:政府官员
- 谓语:必须考虑
- 宾语:当世取舍
- 状语:在制定政策时
- 目的状语:以确保政策的长期效益
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表示普遍真理或当前的情况。
词汇分析
- 制定政策:指制定或设计政策的过程。
- 政府官员:指在政府机构中工作的人员。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 考虑:指思考或评估。
- 当世取舍:指在当前时代背景下做出的选择和放弃。
- 确保:指保证或使某事确定无疑。
- 长期效益:指长远来看的利益或效果。
语境分析
句子强调在制定政策时,政府官员需要权衡当前的选择与放弃,以确保政策能够带来长远的利益。这反映了政策制定中的战略思维和对未来影响的考量。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于指导或建议政府官员在政策制定时应考虑的因素。它传达了一种对长远利益的重视,可能用于政策讨论、学术研究或公共演讲中。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 政府官员在制定政策时,需权衡当世取舍,以期获得政策的长期效益。
- 为了确保政策的长期效益,政府官员在制定政策时必须深思熟虑当世取舍。
文化与习俗
句子中的“当世取舍”可能蕴含了对当前社会环境和文化背景的考虑。在政策制定中,这种考虑体现了对时代特征和社会需求的敏感性。
英/日/德文翻译
英文翻译:When formulating policies, government officials must consider the choices and trade-offs of the present era to ensure the long-term benefits of the policies.
日文翻译:政策を策定する際、政府高官は現代の選択とトレードオフを考慮し、政策の長期的な利益を確保しなければならない。
德文翻译:Bei der Ausarbeitung von Politiken müssen Regierungsbeamte die Entscheidungen und Abwägungen der heutigen Zeit berücksichtigen, um die langfristigen Vorteile der Politiken zu gewährleisten.
翻译解读
在翻译中,“当世取舍”被翻译为“choices and trade-offs of the present era”(英文)、“現代の選択とトレードオフ”(日文)和“Entscheidungen und Abwägungen der heutigen Zeit”(德文),这些翻译都准确地传达了原句中对当前时代选择的考虑。
上下文和语境分析
句子在讨论政策制定时,强调了对当前时代特征的考虑和对长远利益的追求。这种考虑在政策制定中非常重要,因为它关系到政策的可持续性和对社会的长远影响。
1. 【当世取舍】指进取与退舍能符合时代潮流,能随顺世俗。
1. 【制定】 定出;拟订制定计划。
2. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。
3. 【当世取舍】 指进取与退舍能符合时代潮流,能随顺世俗。
4. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。
5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
6. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。
7. 【效益】 效果与利益。
8. 【确保】 切实保持或保证。
9. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。
10. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。