句子
这种不耕而食,不织而衣的生活方式,在现代社会并不被推崇。
意思

最后更新时间:2024-08-09 04:36:24

1. 语法结构分析

句子:“这种不耕而食,不织而衣的生活方式,在现代社会并不被推崇。”

  • 主语:“这种不耕而食,不织而衣的生活方式”
  • 谓语:“并不被推崇”
  • 宾语:无明显宾语,谓语为被动语态
  • 时态:现在时
  • 语态:被动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 不耕而食:指不通过耕作就能获得食物,通常指依赖他人劳动的生活方式。
  • 不织而衣:指不通过纺织就能获得衣物,同样指依赖他人劳动的生活方式。
  • 生活方式:人们日常生活的模式和*惯。
  • 现代社会:指当前的时代和社会环境。
  • 并不被推崇:不被认为是好的或值得提倡的。

3. 语境理解

  • 句子描述了一种依赖他人劳动的生活方式,在现代社会中不被认为是积极或值得提倡的。
  • 这种生活方式可能与个人主义、自给自足的价值观相冲突。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于批评或讨论某些人的生活方式。
  • 隐含意义:这种生活方式可能被视为懒惰或不负责任。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在现代社会,我们不提倡那种不劳而获的生活方式。”
  • 或者:“现代社会更倾向于推崇自食其力的生活方式,而非不耕而食、不织而衣。”

. 文化与

  • 句子反映了现代社会对个人责任和自给自足的重视。
  • 与“不劳而获”相关的成语或典故,如“坐享其成”。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This lifestyle of not farming for food and not weaving for clothing is not advocated in modern society.
  • 日文翻译:この、耕作せずに食べ、織物をせずに衣服を得る生活様式は、現代社会では推奨されていません。
  • 德文翻译:Dieser Lebensstil, ohne zu pflügen zu essen und ohne zu weben zu kleiden, wird in der modernen Gesellschaft nicht gefördert.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了“不耕而食,不织而衣”的生活方式在现代社会不被推崇。
  • 日文翻译使用了相应的动词和表达方式,传达了相同的意思。
  • 德文翻译也准确地表达了原句的含义,使用了适当的词汇和语法结构。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论社会价值观、劳动伦理或个人责任时出现。
  • 在不同的文化和社会背景下,对这种生活方式的看法可能有所不同。
相关词

1. 【推崇】 尊崇,推重崇敬。

2. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

3. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。

4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。