句子
解决环境污染问题,需要政府、企业和公众的共同努力,不是一蹴可就的。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:51:25

语法结构分析

句子:“解决环境污染问题,需要政府、企业和公众的共同努力,不是一蹴可就的。”

  • 主语:“解决环境污染问题”
  • 谓语:“需要”
  • 宾语:“共同努力”
  • 状语:“政府、企业和公众的”(修饰宾语“共同努力”)
  • 补语:“不是一蹴可就的”(补充说明主语的性质)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 解决:指处理问题或困难,使其得到解决。
  • 环境污染:指人类活动产生的污染物对自然环境造成的破坏。
  • 需要:表示必要或有需求。
  • 共同努力:指多方合作,共同出力。
  • 一蹴可就:比喻事情很容易就能完成,不需要费力。

语境理解

句子强调了解决环境污染问题的复杂性和需要多方合作的重要性。在当前全球环境问题日益严峻的背景下,这句话提醒人们需要政府、企业和公众共同参与,而不是简单或快速就能解决的问题。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于强调问题的严重性和解决问题的难度。使用时,语气通常是严肃和认真的,旨在引起听众的重视和行动。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “环境污染问题的解决,必须依赖政府、企业和公众的协同努力,这是一个长期而艰巨的任务。”
  • “要彻底解决环境污染,政府、企业和公众必须携手合作,这不是一个短期内可以完成的任务。”

文化与*俗

句子中提到的“共同努力”在**文化中强调集体主义和团结合作的重要性。环境污染问题是一个全球性问题,涉及多方面的利益和责任,因此强调多方合作的文化背景是普遍适用的。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Addressing environmental pollution requires the joint efforts of the government, businesses, and the public; it is not a task that can be accomplished overnight."
  • 日文翻译:"環境汚染問題の解決には、政府、企業、そして一般市民の共同の努力が必要であり、一朝一夕には達成できない。"
  • 德文翻译:"Die Bewältigung der Umweltverschmutzung erfordert die gemeinsamen Anstrengungen von Regierung, Unternehmen und der Öffentlichkeit; es ist keine Aufgabe, die in kürzester Zeit erledigt werden kann."

翻译解读

翻译时,保持了原句的结构和意义,强调了多方合作的必要性和问题的复杂性。在不同语言中,表达方式可能有所不同,但核心信息保持一致。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论环境政策、社会责任或公众意识的文章或演讲中。它强调了环境问题的全球性和复杂性,以及解决这些问题需要跨部门和跨领域的合作。

相关成语

1. 【一蹴可就】蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

相关词

1. 【一蹴可就】 蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

2. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

3. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。

4. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

5. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

6. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。