句子
在这个项目中,托诸空言的人最终都被淘汰了,只有实干家才能留下。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:43:08

语法结构分析

句子:“在这个项目中,托诸空言的人最终都被淘汰了,只有实干家才能留下。”

  • 主语:“托诸空言的人”和“实干家”
  • 谓语:“被淘汰了”和“才能留下”
  • 宾语:无直接宾语,但“被淘汰了”和“才能留下”隐含了宾语“他们”
  • 时态:一般现在时(表示普遍真理或当前状态)
  • 语态:被动语态(“被淘汰了”)和主动语态(“才能留下”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 托诸空言:指只说不做,空谈理论而不付诸实践的人。
  • 实干家:指实际行动能力强,能够将计划和想法付诸实践的人。
  • 淘汰:指在竞争或选择过程中被剔除或淘汰。
  • 留下:指在某个过程中得以保留或继续存在。

语境理解

  • 句子描述了一个项目或竞争环境,其中只说不做的人最终被淘汰,而实际行动能力强的人得以保留。
  • 这种情境常见于职场、学术研究或任何需要实际成果的领域。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于强调实际行动的重要性,鼓励人们不要只是空谈,而要付诸实践。
  • 隐含意义是实际行动比空谈更有价值,更能得到认可和保留。

书写与表达

  • 可以改写为:“在这个项目中,那些只说不做的人最终都被淘汰了,而那些能够付诸实践的人则得以留下。”
  • 或者:“在这个项目中,空谈者最终被淘汰,实干者得以留下。”

文化与*俗

  • 句子反映了重视实际行动和成果的文化价值观。
  • 在**文化中,“实干”一直被视为一种美德,强调“行胜于言”。

英/日/德文翻译

  • 英文:In this project, those who rely on empty words are eventually eliminated, and only doers can stay.
  • 日文:このプロジェクトでは、空論に頼る人々は最終的に淘汰され、実行する人々だけが残る。
  • 德文:In diesem Projekt werden diejenigen, die auf leere Worte vertrauen, letztendlich ausgeschlossen, und nur Täter können bleiben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了“空谈”与“实干”的对立。
  • 日文翻译使用了“空論”和“実行する人々”来对应“空谈”和“实干家”。
  • 德文翻译使用了“leere Worte”和“Täter”来表达“空谈”和“实干家”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在强调实际行动重要性的上下文中,如职场培训、项目管理会议或教育讲座。
  • 语境可能涉及竞争、选拔或评估过程,强调结果导向和实际成果的重要性。
相关成语

1. 【托诸空言】 指寄托所怀于文词议论。同“托之空言”。

相关词

1. 【托诸空言】 指寄托所怀于文词议论。同“托之空言”。

2. 【最终】 最后。

3. 【淘汰】 洗净;洗去杂质以水淘汰令净|珠玉或当淘汰后,秕糠应在播扬初; 去掉差的、不适宜的,保留好的、合适的淘汰不合适的内容|自然淘汰。

4. 【留下】 谓把东西搁下; 留住下来; 收受下来; 指付钱买下; 停留而攻下。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

6. 【项目】 事物分成的门类。