句子
在法庭上,法官的判决宽严得体,既公正又有人情味。
意思

最后更新时间:2024-08-16 17:29:02

语法结构分析

句子:“在法庭上,法官的判决宽严得体,既公正又有人情味。”

  • 主语:法官的判决
  • 谓语:宽严得体
  • 宾语:无明显宾语,但“既公正又有人情味”是对“宽严得体”的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定环境。
  • 法官的判决:主语,指法官做出的决定。
  • 宽严得体:谓语,形容法官的判决既不过于宽松也不过于严厉,恰到好处。
  • 既公正又有人情味:补充说明“宽严得体”,强调判决的公正性和人性化。

语境理解

  • 句子描述的是法庭环境中法官的判决,这种判决被认为是公正且具有人情味的。
  • 文化背景和社会*俗中,法庭判决通常被期望是公正的,但“有人情味”则强调了判决的人性化和对当事人情感的考虑。

语用学研究

  • 该句子可能在法律专业人士或公众讨论法庭判决时使用,强调判决的合理性和人性化。
  • “既公正又有人情味”可能隐含了对法官判决的赞赏,语气较为正面。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“法官在法庭上的判决既体现了公正,也考虑了人情。”

文化与*俗

  • “宽严得体”和“既公正又有人情味”体现了中华文化中对平衡和人情味的重视。
  • 在法律文化中,公正和人情味是理想判决的两个重要方面。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In court, the judge's verdict is appropriately lenient and strict, both fair and humane.
  • 日文翻译:裁判所では、裁判官の判決は適度に寛大で厳格であり、公正で人間味がある。
  • 德文翻译:Im Gerichtssaal ist das Urteil des Richters angemessen mild und streng, sowohl fair als auch menschlich.

翻译解读

  • 英文翻译中,“appropriately lenient and strict”准确传达了“宽严得体”的含义。
  • 日文翻译中,“適度に寛大で厳格であり”也很好地表达了“宽严得体”的概念。
  • 德文翻译中,“angemessen mild und streng”同样传达了“宽严得体”的含义。

上下文和语境分析

  • 该句子可能在讨论法律判决的公正性和人性化时使用,强调判决的合理性和对当事人的关怀。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“公正”和“人情味”的理解可能有所不同,但普遍认为这两者是理想判决的重要组成部分。
相关成语

1. 【宽严得体】 得体:合乎分寸。宽厚和严格掌握得恰如其分

相关词

1. 【人情味】 人通常具有的情感﹑意味等。

2. 【判决】 法院对审理终结的案件就实体问题作出的处理决定。如刑事诉讼的判决解决的实体问题是被告人是否犯罪,犯何种罪,是否处以刑罚,处以何种刑罚等。

3. 【宽严得体】 得体:合乎分寸。宽厚和严格掌握得恰如其分

4. 【法官】 法院中审判人员的通称。我国的法官分为十二级,最高人民法院院长为首席大法官,二至十二级分为大法官、高级法官、法官。

5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。