句子
这本书的内容惊世震俗,挑战了现有的社会观念。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:00:57

1. 语法结构分析

句子:“[这本书的内容惊世震俗,挑战了现有的社会观念。]”

  • 主语:“这本书的内容”
  • 谓语:“挑战了”
  • 宾语:“现有的社会观念”
  • 定语:“惊世震俗”(修饰“内容”)

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作对现在有影响或关联。

2. 词汇学*

  • 惊世震俗:形容事物或观点非常惊人,超出常规。
  • 挑战:质疑或反对,试图改变或超越。
  • 现有的:目前存在的,尚未改变的。
  • 社会观念:社会普遍接受的思想、信念或价值观。

同义词扩展

  • 惊世震俗:惊天动地、石破天惊
  • 挑战:质疑、反驳、颠覆

3. 语境理解

句子表达的是一本书的内容具有颠覆性,对当前社会普遍接受的观念提出了质疑或挑战。这种内容可能引起争议或讨论,对社会产生深远影响。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于介绍或评价某本书的影响力。使用时需要注意语气和场合,避免引起不必要的争议或误解。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这本书的内容对现有的社会观念提出了挑战,其惊世震俗的特点引人注目。
  • 现有的社会观念受到了这本书内容的挑战,其震撼性不容忽视。

. 文化与

句子涉及的文化意义可能包括对传统观念的反思和批判。在某些文化背景下,挑战现有社会观念可能被视为勇敢或前卫,而在其他文化中可能被视为冒犯或不敬。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:The content of this book is shocking and challenges the existing social concepts.

日文翻译:この本の内容は驚くべきもので、既存の社会観念に挑戦しています。

德文翻译:Der Inhalt dieses Buches ist schockierend und fordert die bestehenden sozialen Vorstellungen heraus.

重点单词

  • shocking (英) / 驚くべき (日) / schockierend (德)
  • challenges (英) / 挑戦しています (日) / fordert heraus (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了书的内容具有震撼性,并对现有社会观念提出挑战。
  • 日文翻译使用了“驚くべき”来强调内容的惊人程度,并用“挑戦しています”来表达挑战的意味。
  • 德文翻译使用了“schockierend”来描述内容的震撼性,并用“fordert heraus”来表达挑战的动作。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即书的内容具有颠覆性,对现有社会观念提出挑战。不同语言的表达方式略有差异,但都准确传达了原文的意思。
相关成语

1. 【惊世震俗】世、俗:指一般人。使一般人感到惊骇。同“惊世骇俗”。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【惊世震俗】 世、俗:指一般人。使一般人感到惊骇。同“惊世骇俗”。

3. 【挑战】 激使敌方出战; 谓首开衅端; 鼓动对方与自己竞赛。