
句子
徒费无益地追求那些不切实际的梦想,不如脚踏实地。
意思
最后更新时间:2024-08-20 07:45:23
语法结构分析
句子“徒费无益地追求那些不切实际的梦想,不如脚踏实地。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主句:“不如脚踏实地。”
- 主语:省略,隐含的主语是“我们”或“人们”。
- 谓语:“不如”
- 宾语:“脚踏实地”
-
从句:“徒费无益地追求那些不切实际的梦想”
- 主语:“追求”
- 谓语:“追求”
- 宾语:“那些不切实际的梦想”
- 状语:“徒费无益地”
时态:一般现在时,表示普遍的真理或建议。
语态:主动语态。
句型:陈述句,表达一种建议或观点。
词汇学*
- 徒费无益:形容做无用功,白费力气。
- 追求:努力寻求或争取。
- 不切实际:不符合现实情况,难以实现。
- 梦想:理想或愿望。
- 不如:表示比较,建议选择更好的方式。
- 脚踏实地:形容做事踏实,不浮躁。
同义词扩展:
- 徒费无益:白费力气、徒劳无功。
- 追求:追逐、寻求。
- 不切实际:不现实、空想。
- 梦想:理想、愿望。
- 脚踏实地:务实、踏实。
语境理解
句子在特定情境中通常用来劝诫人们不要沉迷于不切实际的幻想,而应该采取更实际、更有效的方法来实现目标。这种观点在教育、职业规划和个人成长等领域尤为常见。
语用学研究
句子在实际交流中常用于提供建议或批评。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或冒犯。句子的隐含意义是鼓励人们采取更实际的态度和方法。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “与其徒劳无功地追求那些遥不可及的梦想,不如采取更实际的方法。”
- “放弃那些不切实际的梦想,转而脚踏实地,可能会更有成效。”
文化与*俗
句子中“脚踏实地”是一个常用的成语,强调务实和稳重。这种价值观在**文化中非常重要,与“实事求是”等思想相呼应。
英/日/德文翻译
英文翻译: "It's better to be down-to-earth than to pursue those unrealistic dreams in vain."
日文翻译: 「非現実的な夢を無駄に追い求めるよりも、地に足をつけている方が良い。」
德文翻译: "Es ist besser, praktisch und bodenständig zu sein, als vergeblich nach unrealistischen Träumen zu streben."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的对比结构,强调“脚踏实地”的重要性。
- 日文翻译使用了“非現実的な夢”来表达“不切实际的梦想”,并保留了“地に足をつけている”这一形象表达。
- 德文翻译中的“praktisch und bodenständig”直接翻译了“脚踏实地”,并使用了“unrealistischen Träumen”来表达“不切实际的梦想”。
上下文和语境分析
句子通常出现在需要提供建议或批评的场合,如教育、职业规划或个人成长讨论中。它强调了务实和现实主义的重要性,反对盲目追求不切实际的目标。这种观点在鼓励人们采取更实际的方法来实现目标时非常有用。
相关成语
相关词