句子
徒费无益地追求那些不切实际的梦想,不如脚踏实地。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:45:23

语法结构分析

句子“徒费无益地追求那些不切实际的梦想,不如脚踏实地。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主句:“不如脚踏实地。”

    • 主语:省略,隐含的主语是“我们”或“人们”。
    • 谓语:“不如”
    • 宾语:“脚踏实地”
  • 从句:“徒费无益地追求那些不切实际的梦想”

    • 主语:“追求”
    • 谓语:“追求”
    • 宾语:“那些不切实际的梦想”
    • 状语:“徒费无益地”

时态:一般现在时,表示普遍的真理或建议。

语态:主动语态。

句型:陈述句,表达一种建议或观点。

词汇学*

  • 徒费无益:形容做无用功,白费力气。
  • 追求:努力寻求或争取。
  • 不切实际:不符合现实情况,难以实现。
  • 梦想:理想或愿望。
  • 不如:表示比较,建议选择更好的方式。
  • 脚踏实地:形容做事踏实,不浮躁。

同义词扩展:

  • 徒费无益:白费力气、徒劳无功。
  • 追求:追逐、寻求。
  • 不切实际:不现实、空想。
  • 梦想:理想、愿望。
  • 脚踏实地:务实、踏实。

语境理解

句子在特定情境中通常用来劝诫人们不要沉迷于不切实际的幻想,而应该采取更实际、更有效的方法来实现目标。这种观点在教育、职业规划和个人成长等领域尤为常见。

语用学研究

句子在实际交流中常用于提供建议或批评。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或冒犯。句子的隐含意义是鼓励人们采取更实际的态度和方法。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “与其徒劳无功地追求那些遥不可及的梦想,不如采取更实际的方法。”
  • “放弃那些不切实际的梦想,转而脚踏实地,可能会更有成效。”

文化与*俗

句子中“脚踏实地”是一个常用的成语,强调务实和稳重。这种价值观在**文化中非常重要,与“实事求是”等思想相呼应。

英/日/德文翻译

英文翻译: "It's better to be down-to-earth than to pursue those unrealistic dreams in vain."

日文翻译: 「非現実的な夢を無駄に追い求めるよりも、地に足をつけている方が良い。」

德文翻译: "Es ist besser, praktisch und bodenständig zu sein, als vergeblich nach unrealistischen Träumen zu streben."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的对比结构,强调“脚踏实地”的重要性。
  • 日文翻译使用了“非現実的な夢”来表达“不切实际的梦想”,并保留了“地に足をつけている”这一形象表达。
  • 德文翻译中的“praktisch und bodenständig”直接翻译了“脚踏实地”,并使用了“unrealistischen Träumen”来表达“不切实际的梦想”。

上下文和语境分析

句子通常出现在需要提供建议或批评的场合,如教育、职业规划或个人成长讨论中。它强调了务实和现实主义的重要性,反对盲目追求不切实际的目标。这种观点在鼓励人们采取更实际的方法来实现目标时非常有用。

相关成语

1. 【不切实际】 指不符合实际。

2. 【徒费无益】 徒:徒然。白费劲,没有一点用处。

3. 【脚踏实地】 脚踏在坚实的土地上。比喻做事踏实,认真。

相关词

1. 【不切实际】 指不符合实际。

2. 【徒费无益】 徒:徒然。白费劲,没有一点用处。

3. 【脚踏实地】 脚踏在坚实的土地上。比喻做事踏实,认真。

4. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。

5. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。