最后更新时间:2024-08-21 07:02:39
语法结构分析
句子:“[画家笔下的戒舟慈棹,给人一种超脱尘世的感觉。]”
- 主语:“画家笔下的戒舟慈棹”
- “画家笔下”作为定语,修饰“戒舟慈棹”。
- “戒舟慈棹”是主语的核心部分。
- 谓语:“给人”
- 宾语:“一种超脱尘世的感觉”
- “一种”是数量词,修饰“超脱尘世的感觉”。
- “超脱尘世的感觉”是宾语的核心部分。
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 画家:指从事绘画艺术的人。
- 笔下:指画家的创作作品。
- 戒舟慈棹:可能是一个特定的艺术作品名称,或者是比喻性的表达,指一种超脱世俗的象征。
- 给人:表示给予或传递某种感受。
- 超脱尘世:指超越世俗,达到一种精神上的自由境界。
- 感觉:指人的感官或心理上的体验。
语境理解
句子描述了一个艺术作品(戒舟慈棹)给人带来的精神体验,即超脱尘世的感觉。这可能是在讨论艺术的力量,或者是在描述一个特定的艺术作品对观者的影响。
语用学研究
句子可能在艺术评论、文化交流或个人感悟的语境中使用。它传达了一种对艺术作品的深刻理解和赞赏,同时也可能隐含了对世俗生活的反思和超越的愿望。
书写与表达
- 原句:“[画家笔下的戒舟慈棹,给人一种超脱尘世的感觉。]”
- 变体句:“戒舟慈棹这一作品,在画家的笔下,传递出一种超脱世俗的意境。”
文化与*俗
- 戒舟慈棹:这个名字可能蕴含了特定的文化意义,比如**中的“戒”和“慈”,以及“舟”和“棹”的象征意义,可能与修行、渡人等概念相关。
- 超脱尘世:这一表达在**传统文化中常见,与道家、佛家的思想有关,强调精神上的自由和超越。
英/日/德文翻译
- 英文:“The戒舟慈棹 under the painter's brush gives people a sense of transcending the mundane world.”
- 日文:“画家の筆の下の戒舟慈棹は、人々に世俗を超越する感覚を与えます。”
- 德文:“Der戒舟慈棹 unter dem Pinsel des Malers gibt den Menschen ein Gefühl des Überwindens der Welt.”
翻译解读
- 重点单词:
- transcending(超越):表示超越某种界限或限制。
- mundane(世俗的):指与日常生活或尘世相关的。
上下文和语境分析
句子可能在讨论艺术作品的深层意义,或者是在描述艺术对个人精神世界的影响。它强调了艺术作品的象征意义和精神价值,以及它如何帮助人们达到一种超越世俗的境界。
1. 【戒舟慈棹】戒:佛教中的戒律;慈:慈悲;棹:船桨。指佛教中的戒律和慈善就象航船一样摆渡众生。
1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。
2. 【尘世】 犹言人间;俗世。
3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。
4. 【戒舟慈棹】 戒:佛教中的戒律;慈:慈悲;棹:船桨。指佛教中的戒律和慈善就象航船一样摆渡众生。
5. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。
6. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。
7. 【超脱】 不拘泥成规、传统、形式等:性格~|他的字不专门学一家,信笔写来,十分~;超出;脱离:~现实|~尘世;解脱;开脱。