句子
小明的妹妹是家里的掌上明珠,父母对她宠爱有加。
意思

最后更新时间:2024-08-22 03:35:15

1. 语法结构分析

句子:“小明的妹妹是家里的掌上明珠,父母对她宠爱有加。”

  • 主语:小明的妹妹
  • 谓语:是、宠爱有加
  • 宾语:掌上明珠、她
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小明:人名,指一个男孩。
  • 妹妹:名词,指女性的兄弟姐妹。
  • 家里:名词,指居住的地方。
  • 掌上明珠:成语,比喻极受宠爱的人,特别是指女儿。
  • 父母:名词,指父亲和母亲。
  • 宠爱有加:短语,表示非常宠爱。

3. 语境理解

  • 句子描述了小明的妹妹在家中的特殊地位,她受到父母的特别宠爱。
  • 这种描述可能出现在家庭聚会、亲友交谈或描述家庭关系的文章中。

4. 语用学研究

  • 这个句子可能在家庭内部或亲密朋友间的交流中使用,表达对某人的喜爱和重视。
  • 语气的变化可能影响听者对“宠爱有加”这一表述的理解,可能是正面的赞赏也可能是负面的担忧。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“小明的妹妹在家中备受宠爱,如同掌上明珠。”
  • 或者:“父母对小明的妹妹宠爱备至,视她为家中的宝贝。”

. 文化与

  • 掌上明珠:这个成语反映了**传统文化中对女儿的特别珍视。
  • 宠爱有加:反映了家庭中对某个成员的特别关爱,可能与**的家庭价值观有关。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiaoming's sister is the apple of the family's eye, and her parents dote on her.
  • 日文翻译:小明の妹は家族の目の上のたんこぶで、両親は彼女を溺愛している。
  • 德文翻译:Xiaomings Schwester ist das Lieblingstück der Familie, und ihre Eltern verwöhnen sie.

翻译解读

  • 英文:使用了“apple of the eye”这一表达,与“掌上明珠”意思相近。
  • 日文:使用了“目の上のたんこぶ”这一表达,意为“眼中钉”,在这里转义为“掌上明珠”。
  • 德文:使用了“Lieblingstück”和“verwöhnen”,分别对应“掌上明珠”和“宠爱有加”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于描述家庭成员之间的关系,特别是父母对子女的特别关爱。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的理解和感受。
相关成语

1. 【掌上明珠】比喻接受父母疼爱的儿女,特指女儿。

相关词

1. 【妹妹】 同父母(或只同父﹑只同母)而年纪比自己小的女子; 指同族同辈而年纪比自己小的女子; 对妻的一种称谓。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【掌上明珠】 比喻接受父母疼爱的儿女,特指女儿。

4. 【父母】 父亲和母亲。