句子
音乐会上的演奏真是娱耳悦目,让人陶醉不已。
意思
最后更新时间:2024-08-16 09:16:31
语法结构分析
句子:“[音乐会上的演奏真是娱耳悦目,让人陶醉不已。]”
- 主语:“演奏”
- 谓语:“是”
- 宾语:“娱耳悦目”
- 补语:“娱耳悦目”
- 状语:“音乐会上的”
- 定语:“音乐会上的”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 音乐会:指一种公开的音乐表演活动。
- 演奏:指表演音乐的行为。
- 娱耳悦目:形容音乐或表演既好听又好看。
- 陶醉:形容深深地沉浸在某种情感或氛围中。
语境理解
- 句子描述的是在音乐会上,演奏给人带来的愉悦感受,既满足了听觉也满足了视觉。
- 文化背景:音乐会是一种常见的文化活动,通常在特定的场所举行,如音乐厅、剧院等。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在音乐会后的评论、社交媒体的分享或与朋友的交流中。
- 礼貌用语:这句话表达了对演奏者的赞赏和尊重。
- 隐含意义:强调了演奏的高质量和对听众的积极影响。
书写与表达
- 可以改写为:“音乐会上的表演令人耳目一新,让人完全沉浸其中。”
- 或者:“那场音乐会的演奏真是令人心旷神怡,让人久久不能忘怀。”
文化与习俗
- 文化意义:音乐会在许多文化中都是重要的社交活动,是艺术交流和欣赏的场所。
- 相关成语:“耳目一新”、“心旷神怡”等成语与句子的意境相似。
英/日/德文翻译
- 英文:"The performance at the concert was truly delightful to both the ears and the eyes, making people completely intoxicated."
- 日文:"コンサートでの演奏は本当に耳も目も楽しませてくれ、人々を陶酔させました。"
- 德文:"Die Aufführung beim Konzert war wirklich angenehm für Ohren und Augen und ließ die Menschen in Ekstase geraten."
翻译解读
- 重点单词:
- delightful (英) / 楽しませる (日) / angenehm (德):愉快的,令人愉悦的。
- intoxicated (英) / 陶酔させる (日) / in Ekstase geraten (德):陶醉,沉浸。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在对音乐会表演的正面评价中,强调了表演的多感官享受和情感影响。在不同的文化和社会习俗中,音乐会可能具有不同的意义和重要性,但普遍都是艺术欣赏和社交的场合。
相关成语
1. 【娱耳悦目】娱、悦:使愉快。使心情愉快,耳目舒畅。
相关词