句子
音乐会上的演奏真是娱耳悦目,让人陶醉不已。
意思

最后更新时间:2024-08-16 09:16:31

语法结构分析

句子:“[音乐会上的演奏真是娱耳悦目,让人陶醉不已。]”

  • 主语:“演奏”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“娱耳悦目”
  • 补语:“娱耳悦目”
  • 状语:“音乐会上的”
  • 定语:“音乐会上的”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 音乐会:指一种公开的音乐表演活动。
  • 演奏:指表演音乐的行为。
  • 娱耳悦目:形容音乐或表演既好听又好看。
  • 陶醉:形容深深地沉浸在某种情感或氛围中。

语境理解

  • 句子描述的是在音乐会上,演奏给人带来的愉悦感受,既满足了听觉也满足了视觉。
  • 文化背景:音乐会是一种常见的文化活动,通常在特定的场所举行,如音乐厅、剧院等。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在音乐会后的评论、社交媒体的分享或与朋友的交流中。
  • 礼貌用语:这句话表达了对演奏者的赞赏和尊重。
  • 隐含意义:强调了演奏的高质量和对听众的积极影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“音乐会上的表演令人耳目一新,让人完全沉浸其中。”
  • 或者:“那场音乐会的演奏真是令人心旷神怡,让人久久不能忘怀。”

文化与习俗

  • 文化意义:音乐会在许多文化中都是重要的社交活动,是艺术交流和欣赏的场所。
  • 相关成语:“耳目一新”、“心旷神怡”等成语与句子的意境相似。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The performance at the concert was truly delightful to both the ears and the eyes, making people completely intoxicated."
  • 日文:"コンサートでの演奏は本当に耳も目も楽しませてくれ、人々を陶酔させました。"
  • 德文:"Die Aufführung beim Konzert war wirklich angenehm für Ohren und Augen und ließ die Menschen in Ekstase geraten."

翻译解读

  • 重点单词
    • delightful (英) / 楽しませる (日) / angenehm (德):愉快的,令人愉悦的。
    • intoxicated (英) / 陶酔させる (日) / in Ekstase geraten (德):陶醉,沉浸。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在对音乐会表演的正面评价中,强调了表演的多感官享受和情感影响。在不同的文化和社会习俗中,音乐会可能具有不同的意义和重要性,但普遍都是艺术欣赏和社交的场合。
相关成语

1. 【娱耳悦目】娱、悦:使愉快。使心情愉快,耳目舒畅。

相关词

1. 【娱耳悦目】 娱、悦:使愉快。使心情愉快,耳目舒畅。

2. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

3. 【陶醉】 唐崔曙《九日登仙台》诗﹕"且欲近寻彭泽宰﹐陶然共醉菊花杯。"本谓酣畅地饮酒而醉◇以"陶醉"谓沉醉于某种事物或境界里面。