句子
卖爵赘子在当时是一种常见的社会现象,反映了那个时代的经济困境。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:44:42

语法结构分析

句子:“[卖爵赘子在当时是一种常见的社会现象,反映了那个时代的经济困境。]”

  • 主语:“卖爵赘子”
  • 谓语:“是”和“反映了”
  • 宾语:“一种常见的社会现象”和“那个时代的经济困境”
  • 时态:一般过去时(“当时”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 卖爵赘子:指在古代**,因经济困难而出售官职或爵位给他人,或以子女作为抵押品的现象。
  • 当时:指那个特定的历史时期。
  • 常见:经常发生,普遍存在。
  • 社会现象:社会中普遍存在的现象或行为。
  • 反映:表现或显示。
  • 经济困境:经济上的困难或危机。

语境理解

  • 句子描述的是古代**的一种社会现象,即因经济困难而出售官职或爵位,或以子女作为抵押品。
  • 这种现象反映了当时社会的经济状况不佳,可能与战争、自然灾害、政治腐败等因素有关。

语用学分析

  • 句子用于描述历史**,帮助读者理解特定历史时期的社会经济状况。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于历史讨论、学术研究或教育讲解。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个时代,卖爵赘子现象普遍存在,揭示了当时的经济困境。”
  • 或者:“经济困境导致卖爵赘子成为当时社会的常见现象。”

文化与*俗

  • “卖爵赘子”反映了古代*社会的一种特殊现象,与当时的社会结构、经济制度和文化俗密切相关。
  • 这种现象可能与封建社会的等级制度、官职买卖制度以及家庭经济状况有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:Selling titles and pledging children was a common social phenomenon at that time, reflecting the economic difficulties of that era.
  • 日文:当時、爵位を売り子供を抵当に入れることは一般的な社会現象であり、その時代の経済的困難を反映していた。
  • 德文:Das Verkaufen von Titeln und das Pfänden von Kindern war zu dieser Zeit ein häufiges soziales Phänomen und spiegelte die wirtschaftlichen Schwierigkeiten dieser Epoche wider.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和含义,清晰地表达了“卖爵赘子”这一现象及其背后的经济困境。
  • 日文翻译使用了相应的日语词汇,如“爵位を売り”和“子供を抵当に入れる”,准确传达了原句的意思。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构,使用“Verkaufen von Titeln”和“Pfänden von Kindern”来表达“卖爵赘子”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子所在的上下文可能是一篇关于古代**经济史的文章或讨论。
  • 语境分析有助于理解这种现象在历史上的重要性和影响,以及它如何揭示了当时社会的经济状况和人们的生活困境。
相关成语

1. 【卖爵赘子】爵:爵位;赘:抵押。因生活所迫,靠出卖爵位,抵押子女来维持生活。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【卖爵赘子】 爵:爵位;赘:抵押。因生活所迫,靠出卖爵位,抵押子女来维持生活。

3. 【反映】 反照,比喻把客观事物的实质表现出来这部小说~了现实的生活和斗争; 把情况、意见等告诉上级或有关部门把情况~到县里ㄧ他~的意见值得重视; 指有机体接受和回答客观事物影响的活动过程。

4. 【常见】 经常可以见到。

5. 【当时】 时间词。指过去发生某件事情的时候,泛指从前:他这篇文章是1936年写成的,~并没有发表丨~他还是个娃娃,如今都长成大小伙子了;指处于合适的时期:白露早,寒露迟,秋分种麦正~。dànɡshí。

6. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。

7. 【现象】 见本质与现象”。

8. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。