句子
他总是以昼卜夜,不分昼夜地工作,真是太辛苦了。
意思

最后更新时间:2024-08-10 13:07:01

语法结构分析

句子:“他总是以昼卜夜,不分昼夜地工作,真是太辛苦了。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是以昼卜夜,不分昼夜地工作
  • 宾语:无明确宾语,但“工作”可以视为谓语的核心动作。
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 总是:副词,表示经常或一贯如此。
  • 以昼卜夜:成语,意思是白天工作,晚上也工作,形容不分昼夜。
  • 不分昼夜:成语,意思是不分白天和黑夜,形容工作时间长,没有间断。
  • :助词,用于修饰动词,表示方式或状态。
  • 工作:动词,指从事劳动或职业活动。
  • 真是:副词短语,表示强调。
  • :副词,用于加强语气。
  • 辛苦:形容词,形容工作或劳动很累人。

语境理解

这个句子描述了一个人不分昼夜地工作,表达了对这个人辛勤工作的同情和理解。在特定的情境中,可能是在讨论工作态度、工作效率或者是对某人的工作评价。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在日常对话、工作场合或文章中用来表达对某人辛勤工作的赞赏或同情。
  • 礼貌用语:句子中的“真是太辛苦了”是一种礼貌的表达,用于表示对他人努力的认可和关心。
  • 隐含意义:句子隐含了对长时间工作可能带来的身体和心理压力的关注。

书写与表达

  • 可以使用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • 他不分昼夜地工作,真是太辛苦了。
    • 他总是夜以继日地工作,让人感到他真的很辛苦。

文化与*俗

  • 以昼卜夜:这个成语反映了**文化中对勤奋工作的重视。
  • 不分昼夜:这个成语也体现了**文化中对勤劳和奉献的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always works day and night, without rest, it's really too hard.
  • 日文翻译:彼はいつも昼夜を問わず働き、本当にあまりにもつらい。
  • 德文翻译:Er arbeitet immer Tag und Nacht, ohne Pause, es ist wirklich zu schwer.

翻译解读

  • 英文:强调了“always”和“without rest”,突出了持续性和无间断性。
  • 日文:使用了“いつも”和“昼夜を問わず”,表达了同样的持续性和不分昼夜的工作状态。
  • 德文:使用了“immer”和“ohne Pause”,强调了工作的连续性和辛苦程度。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论工作态度、工作效率或者是对某人的工作评价。
  • 语境:在不同的文化和社会背景中,对不分昼夜工作的看法可能有所不同,但普遍认为这种工作方式可能会带来身体和心理的压力。
相关成语

1. 【以昼卜夜】 卜:占卜。形容夜以继日地宴乐无度。

相关词

1. 【以昼卜夜】 卜:占卜。形容夜以继日地宴乐无度。

2. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。