句子
他虽然脾气暴躁,但在关键时刻总能干戈载戢,避免冲突升级。
意思

最后更新时间:2024-08-19 18:55:22

语法结构分析

句子:“他虽然脾气暴躁,但在关键时刻总能干戈载戢,避免冲突升级。”

  • 主语:他
  • 谓语:总能干戈载戢,避免冲突升级
  • 宾语:无明确宾语,但“避免冲突升级”可以视为谓语的一部分。
  • 状语:虽然脾气暴躁,在关键时刻
  • 句型:这是一个复合句,包含一个主句和一个让步状语从句(“虽然脾气暴躁”)。

词汇学*

  • 脾气暴躁:形容词短语,指一个人的性格容易发怒。
  • 关键时刻:名词短语,指非常重要或决定性的时刻。
  • 干戈载戢:成语,意为停止战斗,平息争端。
  • 避免冲突升级:动词短语,指防止冲突变得更加严重。

语境理解

  • 这个句子描述了一个人的性格特点(脾气暴躁)和他在特定情况下的行为(在关键时刻避免冲突升级)。
  • 文化背景中,人通常强调在关键时刻保持冷静和克制,这与传统文化中的“和为贵”思想相符。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于赞扬某人在压力下保持冷静,避免冲突的能力。
  • 语气的变化可能影响对“脾气暴躁”这一特点的评价,可能是中性或略带负面。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管他性格急躁,但在紧要关头,他总能平息争端,防止冲突加剧。”

文化与*俗

  • “干戈载戢”是一个成语,源自《左传·僖公二十三年》,反映了人对于和平的重视。
  • “和为贵”是**传统文化中的一个重要观念,强调和谐与平衡。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although he has a hot temper, he always manages to stop the fighting and prevent conflicts from escalating in critical moments.
  • 日文:彼は短気ですが、重要な時にはいつも争いを止め、衝突の激化を防ぐことができます。
  • 德文:Obwohl er einen heißen Kopf hat, schafft er es in kritischen Momenten immer, den Kampf zu beenden und Konflikte zu verhindern, dass sie eskalierten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的让步和结果关系,同时使用了“manage to”来强调在关键时刻的能力。
  • 日文翻译使用了“いつも”来强调总是能做到这一点,同时“争いを止め”直接对应“干戈载戢”。
  • 德文翻译使用了“schafft es”来表达能够做到,同时“Kampf zu beenden”对应“干戈载戢”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个领导、团队成员或任何在关键时刻需要冷静处理冲突的人。
  • 语境可能是一个团队讨论、危机管理会议或任何需要决策的场合。
相关成语

1. 【干戈载戢】干戈:古兵器,借指交战,动武;载戢:装运聚藏。指不再诉诸武力

相关词

1. 【干戈载戢】 干戈:古兵器,借指交战,动武;载戢:装运聚藏。指不再诉诸武力

2. 【暴躁】 遇事急躁,容易发怒:性情~。

3. 【脾气】 脾脏之气。中医认为人体之有五脏﹐犹自然界之有五行。五脏之间运行失常﹐则生各种疾病; 人的习性。亦借指事物的特性; 怒气;容易发怒的性情。

4. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

5. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。