
句子
这位作家的新书被批评为才疏技拙,缺乏深度和创新。
意思
最后更新时间:2024-08-21 09:36:41
1. 语法结构分析
句子:“这位作家的新书被批评为才疏技拙,缺乏深度和创新。”
- 主语:这位作家的新书
- 谓语:被批评为
- 宾语:才疏技拙,缺乏深度和创新
时态:一般现在时 语态:被动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 这位作家:指示代词“这位”+名词“作家”
- 新书:形容词“新”+名词“书”
- 被批评为:被动结构,表示动作的承受者
- 才疏技拙:成语,形容人的才能不高,技艺不精
- 缺乏:动词,表示不足或没有
- 深度:名词,这里指内容的深刻性
- 创新:名词,指新颖的想法或方法
同义词扩展:
- 才疏技拙:技艺不精、能力不足
- 缺乏:不足、缺少
- 深度:深刻性、内涵
- 创新:新颖、创意
3. 语境理解
句子表达了对某位作家新书的负面评价,认为其内容浅*,缺乏新颖性和创新性。这种评价可能出现在文学评论、书评或学术讨论中。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于表达对某作品的不满或批评。使用被动语态可以减少直接指责的语气,使表达更加委婉。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这位作家的新书因其才疏技拙、缺乏深度和创新而受到批评。
- 批评指出,这位作家的新书才疏技拙,且缺乏深度和创新。
. 文化与俗
成语“才疏技拙”:源自**传统文化,常用于评价人的能力和技艺。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:This author's new book has been criticized as being shallow and lacking depth and innovation.
日文翻译:この作家の新しい本は、浅*で深みと革新性に欠けると批判されています。
德文翻译:Dieses neue Buch des Autors wurde kritisiert, weil es flach und ohne Tiefe und Innovation ist.
重点单词:
- shallow (浅*)
- depth (深度)
- innovation (创新)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的被动语态和负面评价的语气。
- 日文翻译使用了“浅*で深みと革新性に欠ける”来表达“才疏技拙,缺乏深度和创新”。
- 德文翻译同样使用了被动语态,并用“flach und ohne Tiefe und Innovation”来传达原句的意思。
上下文和语境分析:
- 在文学评论或书评中,这种句子用于表达对作品质量的不满。
- 在学术讨论中,可能用于指出研究或论述的不足之处。
相关成语
1. 【才疏技拙】 疏:粗疏。才识不高,不善谋算。
相关词