句子
在那个动荡的年代,妻离子散成了许多家庭的常态。
意思

最后更新时间:2024-08-16 07:45:37

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,妻离子散成了许多家庭的常态。”

  • 主语:“妻离子散”
  • 谓语:“成了”
  • 宾语:“许多家庭的常态”
  • 状语:“在那个动荡的年代”

句子为陈述句,使用了一般过去时态,描述了一个过去的状态。

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频繁的时期。
  • 妻离子散:指家庭成员因各种原因被迫分离。
  • 常态:指通常的状态或情况。

同义词扩展

  • 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
  • 妻离子散:家破人亡、骨肉分离
  • 常态:常规、惯例

语境理解

句子描述了一个特定历史时期的社会现象,即在动荡不安的年代,许多家庭因为战争、政治动荡等原因,导致家庭成员分离,这种情况变得普遍和正常。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**对家庭的影响,或者用于比喻现代社会中某些不稳定因素导致家庭破裂的情况。句子的语气较为沉重,传达了一种无奈和悲伤的情感。

书写与表达

不同句式表达

  • 在那个动荡的年代,许多家庭都经历了妻离子散的悲剧。
  • 动荡的年代使得妻离子散成为众多家庭的共同遭遇。

文化与*俗

句子反映了中华文化中对家庭和谐的重视。在**传统文化中,家庭是一个重要的社会单位,家庭的稳定和和谐被视为社会稳定的基础。因此,妻离子散这一现象在文化上被视为一种悲剧。

英/日/德文翻译

英文翻译: In that turbulent era, the separation of families became the norm for many households.

日文翻译: あの激動の時代に、家族の離散は多くの家庭の常態となった。

德文翻译: In jener unruhigen Zeit wurde die Trennung von Familien zur Normalität für viele Haushalte.

重点单词

  • turbulent (动荡的)
  • separation (分离)
  • norm (常态)

翻译解读: 翻译时,保持了原句的沉重语气和历史背景的描述,同时确保了目标语言的准确性和流畅性。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史**、社会变迁或家庭关系的文本中。它强调了动荡时期对个人和家庭生活的深远影响,反映了社会动荡与家庭稳定之间的冲突。

相关成语

1. 【妻离子散】 一家子被迫分离四散。

相关词

1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

2. 【妻离子散】 一家子被迫分离四散。

3. 【常态】 正常的状态(跟“变态”相对):一反~|恢复~。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。