最后更新时间:2024-08-12 16:49:00
语法结构分析
句子:“[这份报告的内容分门别类地总结了各个方面的数据,非常详尽。]”
- 主语:这份报告的内容
- 谓语:总结了
- 宾语:各个方面的数据
- 状语:分门别类地、非常详尽
句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
词汇学*
- 分门别类地:表示按照不同的类别或方面进行分类。
- 总结:概括、归纳。
- 各个方面:所有的部分或领域。
- 数据:事实或统计信息。
- 非常详尽:极其详细、全面。
同义词扩展:
- 分门别类地:按类别、分类
- 总结:概括、归纳
- 各个方面:所有领域、各方面
- 数据:信息、资料
- 非常详尽:极其详细、全面
语境理解
句子描述了一份报告的内容,强调了其内容的详细性和全面性。这种描述通常出现在需要展示报告质量或内容的场合,如学术报告、市场分析报告等。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬或评价报告的质量。使用“非常详尽”这样的词汇,表达了说话者对报告内容的认可和赞赏。
书写与表达
不同句式表达:
- 这份报告的内容对各个方面的数据进行了分门别类的总结,内容非常详尽。
- 各个方面的数据被这份报告的内容分门别类地总结,结果非常详尽。
文化与*俗
句子中没有明显的文化或*俗元素,但“分门别类”和“详尽”这样的词汇在**文化中常用于强调事物的条理性和完整性。
英/日/德文翻译
英文翻译:The content of this report has summarized the data from all aspects in a categorized manner, and it is very comprehensive.
日文翻译:この報告書の内容は、あらゆる面のデータを分類してまとめており、非常に詳細です。
德文翻译:Der Inhalt dieser Berichts hat die Daten aus allen Bereichen kategorisiert zusammengefasst und ist sehr umfassend.
重点单词:
- categorized manner (分门别类地)
- comprehensive (详尽)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了报告内容的分类和全面性。
- 日文翻译使用了“分類してまとめて”来表达“分门别类地总结”,并用“非常に詳細です”来表达“非常详尽”。
- 德文翻译使用了“kategorisiert zusammengefasst”来表达“分门别类地总结”,并用“sehr umfassend”来表达“非常详尽”。
上下文和语境分析
句子通常出现在需要详细描述报告内容的场合,如学术会议、商业报告等。在这样的语境中,句子传达了对报告内容质量的高度评价。
1. 【分门别类】分、别:分辨、区别;门:一般事物的分类;类:许多相似或相同事物的综合。把一些事物按照特性和特征分别归入各种门类。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【分门别类】 分、别:分辨、区别;门:一般事物的分类;类:许多相似或相同事物的综合。把一些事物按照特性和特征分别归入各种门类。
3. 【总结】 总地归结; 对某一阶段的工作﹑学习或思想中的经验或情况进行分析研究,做出带有规律性的结论; 指概括出来的结论。
4. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。
5. 【数据】 进行各种统计、计算、科学研究或技术设计等所依据的数值。
6. 【详尽】 详细全面,没有遗漏叙述详尽|有详尽的记载。