句子
经过长时间的谈判,双方都势穷力极,最终达成了协议。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:19:23
语法结构分析
句子:“经过长时间的谈判,双方都势穷力极,最终达成了协议。”
- 主语:双方
- 谓语:达成了
- 宾语:协议
- 状语:经过长时间的谈判,都势穷力极,最终
句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 经过:表示通过某个过程或阶段。
- 长时间:形容时间很长。
- 谈判:双方或多方就某些问题进行讨论以达成共识。
- 双方:指两个对立或合作的方面。
- 势穷力极:形容力量或资源已经用尽,无法再继续。
- 最终:表示最后的结果。
- 达成:成功地达到某个目标或协议。
- 协议:双方或多方同意的共同决定或安排。
语境理解
句子描述了一个谈判过程,双方在经过长时间的讨论后,尽管都已筋疲力尽,但最终还是达成了共识。这通常发生在商业、政治或法律等领域,当双方都有强烈的意愿达成协议时。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述一个艰难的谈判过程和最终的成功结果。它传达了一种坚持和努力的精神,同时也暗示了谈判的复杂性和难度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在漫长的谈判之后,双方尽管筋疲力尽,但最终还是签署了协议。”
- “双方在经历了艰苦的谈判后,最终实现了协议的签署。”
文化与*俗
句子中的“势穷力极”是一个成语,源自**古代的兵法,形容在战争中力量用尽,无法再战。在这里,它被用来形容谈判中的双方都已经尽了最大的努力。
英/日/德文翻译
- 英文:After prolonged negotiations, both parties were exhausted, but ultimately reached an agreement.
- 日文:長時間の交渉を経て、双方ともに力尽きたが、最終的に合意に達した。
- 德文:Nach langwierigen Verhandlungen waren beide Parteien erschöpft, erreichten aber letztendlich eine Einigung.
翻译解读
- 英文:强调了谈判的长时间性和双方的疲惫,但最终的成功。
- 日文:使用了“力尽きた”来表达“势穷力极”,传达了双方的努力和最终的成果。
- 德文:使用了“erschöpft”来描述双方的疲惫状态,同时强调了最终的协议。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述商业谈判、国际关系或法律协商的文章中,强调了即使在困难和挑战的情况下,通过坚持和努力,最终还是能够达成共识。
相关成语
相关词