句子
长期的疾病使得他力蹙势穷,无法继续工作。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:01:32

语法结构分析

句子“长期的疾病使得他力窘势穷,无法继续工作。”的语法结构如下:

  • 主语:长期的疾病
  • 谓语:使得
  • 宾语:他
  • 补语:力窘势穷
  • 状语:无法继续工作

这是一个陈述句,使用了一般现在时态和被动语态(虽然“使得”并非典型的被动结构,但在这里可以理解为一种使役结构)。

词汇学*

  • 长期的疾病:指持续时间较长的健康问题。
  • 使得:表示导致某种结果。
  • :指代某个男性个体。
  • 力窘势穷:形容力量和资源都耗尽,无法再继续。
  • 无法:表示没有能力做某事。
  • 继续:表示持续进行。
  • 工作:指从事职业活动。

语境理解

这个句子描述了一个因长期疾病而导致身体和精神上都无法继续工作的情境。这种情境可能出现在医疗、职业健康、社会保障等领域。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于表达同情、提供帮助或讨论健康对工作的影响。语气的变化可能会影响听者的感受,例如,如果语气同情,可能会引起共鸣;如果语气冷漠,可能会显得不近人情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于长期的疾病,他已经力不从心,无法继续工作。
  • 他的工作因长期的疾病而被迫中断,因为他已经力窘势穷。

文化与*俗

在**文化中,健康被视为最重要的财富之一。因此,这个句子反映了社会对健康问题的重视,以及对因健康问题而影响工作的人的同情。

英/日/德文翻译

  • 英文:His long-term illness has left him powerless and resource-deprived, unable to continue working.
  • 日文:長期の病気が彼を無力で資源不足の状態にしており、仕事を続けることができなくなっています。
  • 德文:Seine langjährige Krankheit hat ihn machtlos und ressourcenarm gemacht, sodass er nicht mehr arbeiten kann.

翻译解读

在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和情感色彩。英文翻译中使用了“powerless and resource-deprived”来表达“力窘势穷”,日文翻译中使用了“無力で資源不足”,德文翻译中使用了“machtlos und ressourcenarm”,都是为了准确传达原文的含义。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论健康问题对个人职业生活的影响时出现。在更广泛的语境中,它可能与社会保障政策、医疗支持、职业康复等相关话题有关。

相关成语

1. 【力蹙势穷】蹙:局促。力量穷尽而无法进展。

相关词

1. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。

2. 【力蹙势穷】 蹙:局促。力量穷尽而无法进展。

3. 【疾病】 病(总称):预防~|~缠身。

4. 【继续】 (活动)连下去;延长下去;不间断:~不停|~工作|大雨~了三昼夜。

5. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。