句子
古代神话中,神仙们常常挟山超海,展示他们的超凡能力。
意思

最后更新时间:2024-08-22 00:30:24

1. 语法结构分析

句子:“[古代神话中,神仙们常常挟山超海,展示他们的超凡能力。]”

  • 主语:神仙们
  • 谓语:常常挟山超海,展示
  • 宾语:他们的超凡能力
  • 时态:一般现在时(表示普遍真理或*惯性动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 古代神话:指古代流传下来的关于神、英雄和超自然现象的故事。
  • 神仙:指具有超凡能力、长生不老的神或仙人。
  • 常常:表示经常性或*惯性的动作。
  • 挟山超海:比喻能力极大,能够轻易克服巨大困难。
  • 展示:表现或显示某物。
  • 超凡能力:超越常人的能力。

3. 语境理解

  • 句子描述了古代神话中神仙们展示其超凡能力的情景,强调了他们的非凡力量和能力。
  • 文化背景:**古代神话中,神仙常常被描绘为具有超自然能力的存在,如《山海经》、《封神演义》等文献中都有相关描述。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人或某物的非凡能力,或者用于比喻某人具有超乎寻常的能力。
  • 礼貌用语:此句为中性描述,不涉及礼貌或不礼貌。
  • 隐含意义:强调了神仙们的非凡和超自然特性。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:
    • 神仙们经常展示他们的超凡能力,通过挟山超海的方式。
    • 在古代神话中,神仙们以其挟山超海的能力,常常展示出超凡的一面。

. 文化与

  • 文化意义:**古代神话中的神仙形象反映了古人对超自然力量的崇拜和向往。
  • 相关成语:挟山超海(比喻能力极大)
  • 典故:可能源自《山海经》等古代文献中对神仙的描述。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient mythology, immortals often demonstrated their extraordinary abilities by moving mountains and crossing seas.

  • 日文翻译:古代神話では、仙人たちはしばしば山を持ち上げ海を越えることで、彼らの超常的な能力を示していました。

  • 德文翻译:In der antiken Mythologie zeigten die Unsterblichen häufig ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten, indem sie Berge bewegten und Meere überquerten.

  • 重点单词

    • 古代神话:ancient mythology
    • 神仙:immortals
    • 常常:often
    • 挟山超海:moving mountains and crossing seas
    • 展示:demonstrated
    • 超凡能力:extraordinary abilities
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的结构和意义,清晰地传达了神仙们的超凡能力。
    • 日文翻译使用了敬语表达,符合日语的礼貌*惯。
    • 德文翻译同样准确传达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇。
  • 上下文和语境分析

    • 上下文:此句可能出现在讨论古代神话、文化或超自然现象的文章或对话中。
    • 语境:强调了古代神话中神仙的超凡能力,以及这种能力在文化中的象征意义。
相关成语

1. 【挟山超海】 挟:挟持,夹着;刱:超越,跨过。夹着泰山跨越北海。比喻做绝对办不到的事。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【展示】 展现;显示展示图|展示美好人生。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【挟山超海】 挟:挟持,夹着;刱:超越,跨过。夹着泰山跨越北海。比喻做绝对办不到的事。

5. 【超凡】 超出平常:技艺~。