句子
面对记者的追问,他哽咽难鸣,无法详细说明事情的经过。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:18:16

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:哽咽难鸣
  3. 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“事情的经过”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 面对:confront, face
  2. 记者:journalist, reporter
  3. 追问:press for an answer, ask insistently
  4. 哽咽:choke with sobs, sob convulsively
  5. 难鸣:unable to speak clearly, speech impeded *. 无法:unable to, incapable of
  6. 详细:in detail, thoroughly
  7. 说明:explain, clarify
  8. 事情的经过:the course of events, the details of the incident

语境理解

  • 句子描述了一个情感上受到冲击的人在面对记者追问时,由于情绪激动而无法清晰地表达事情的经过。
  • 这种情境常见于新闻采访中,当被采访者遭遇不幸或重大**时,可能会出现情绪失控的情况。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人在压力或情感冲击下的反应。
  • “哽咽难鸣”传达了一种强烈的情感状态,表明说话者正处于极度的情绪波动中。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “在记者的持续追问下,他情绪激动,难以详细叙述事情的经过。”
    • “面对记者的反复提问,他情绪崩溃,无法清晰地解释**的细节。”

文化与*俗

  • 句子反映了在面对媒体时,个人情感和隐私可能会受到挑战的社会现象。
  • 在**文化中,面对媒体时保持冷静和克制是一种被推崇的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Facing the journalist's persistent questioning, he choked with sobs and was unable to elaborate on the details of the incident."
  • 日文:"記者の執拗な質問に直面して、彼は声を詰まらせて、**の詳細を説明することができなかった。"
  • 德文:"Gegenüber der beharrlichen Befragung des Journalisten konnte er wegen seiner heftigen Stöße nicht auf die Details des Vorfalls eingehen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和语境,使用了“choked with sobs”来传达“哽咽”的情感状态。
  • 日文翻译使用了“声を詰まらせて”来表达“哽咽”,并且“執拗な質問”准确地传达了“追问”的坚持性。
  • 德文翻译中的“heftigen Stöße”形象地描述了“哽咽”的状态,而“beharrlichen Befragung”则强调了记者的坚持。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在新闻报道、个人回忆录或小说中,描述一个敏感或情感上受到冲击的**。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于一个人在压力下的情感反应。
相关成语

1. 【哽咽难鸣】 因感情激动难以发出声音。形容很伤心而又不能痛痛快快地放声大哭。

相关词

1. 【哽咽难鸣】 因感情激动难以发出声音。形容很伤心而又不能痛痛快快地放声大哭。

2. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

3. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

4. 【详细】 细节﹔详情; 周密完备。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。