句子
小说中的爱情故事感人肺肝,让人久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:47:24

1. 语法结构分析

句子:“[小说中的爱情故事感人肺肝,让人久久不能忘怀。]”

  • 主语:“小说中的爱情故事”
  • 谓语:“感人肺肝”和“让人久久不能忘怀”
  • 宾语:无明确宾语,因为谓语是形容词短语和动词短语。

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 小说:指虚构的文学作品。
  • 爱情故事:关于爱情的叙述或描写。
  • 感人肺肝:形容非常感人,触及内心深处。
  • 久久不能忘怀:长时间难以忘记。

同义词扩展

  • 感人肺肝:动人心弦、催人泪下
  • 久久不能忘怀:难以忘怀、铭记于心

3. 语境理解

句子描述了一个小说中的爱情故事,其感人程度非常高,以至于读者长时间难以忘怀。这种描述通常出现在文学评论或个人阅读体验分享中。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于推荐书籍、分享阅读感受或进行文学讨论。其语气是赞赏和感慨的,表达了对故事情感深度的认可。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “那部小说中的爱情故事深深触动了我的内心,至今难以忘怀。”
  • “读完那本小说,其爱情故事的感人之处让我久久不能平静。”

. 文化与

“感人肺肝”这个表达体现了中文成语的特色,强调情感的深度和强度。这种表达在文学和日常交流中都很常见,反映了中华文化对情感表达的重视。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:“The love story in the novel is so touching that it leaves a lasting impression.”

日文翻译:“小説の中の恋愛物語はとても感動的で、長い間忘れられない。”

德文翻译:“Die Liebesgeschichte im Roman ist so berührend, dass sie einen langanhaltenden Eindruck hinterlässt.”

重点单词

  • touching (感人的)
  • lasting impression (持久印象)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了故事的感人和持久影响。
  • 日文翻译使用了“とても感動的で”来强调感人的程度。
  • 德文翻译同样强调了故事的感人和留下的深刻印象。

上下文和语境分析

  • 在文学评论或个人阅读分享中,这些翻译都能准确传达原文的情感和意义。
相关成语

1. 【感人肺肝】形容使人的内心深受感动。

相关词

1. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

2. 【感人肺肝】 形容使人的内心深受感动。