句子
对于这个复杂的问题,我们不能只听一面之说,应该多方面了解情况。
意思

最后更新时间:2024-08-07 22:49:08

语法结构分析

句子:“对于这个复杂的问题,我们不能只听一面之说,应该多方面了解情况。”

  • 主语:我们
  • 谓语:不能只听、应该多方面了解
  • 宾语:一面之说、情况
  • 状语:对于这个复杂的问题

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 对于:介词,表示涉及的对象或范围。
  • 复杂:形容词,表示难以理解或处理。
  • 问题:名词,表示需要解决的难题。
  • 我们:代词,指说话者和听话者或一群人。
  • 不能:助动词,表示否定。
  • 只听:动词短语,表示仅仅听取。
  • 一面之说:名词短语,表示片面的观点或信息。
  • 应该:助动词,表示应该做某事。
  • 多方面:形容词短语,表示从多个角度或方面。
  • 了解:动词,表示获得知识或信息。
  • 情况:名词,表示现状或状况。

语境理解

句子强调在面对复杂问题时,不应仅依赖单一来源的信息,而应从多个角度收集和分析信息。这种观点在决策、学术研究和社会问题讨论中尤为重要。

语用学研究

句子在实际交流中用于强调信息的全面性和客观性。在讨论敏感或复杂问题时,使用这样的句子可以避免偏见和误解,促进更深入和全面的理解。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 面对这个复杂的问题,我们需要从多个角度收集信息,而不是仅听取单一的观点。
  • 在探讨这个复杂的问题时,我们应该避免片面之见,而是要全面了解情况。

文化与*俗

句子反映了中华文化中强调全面性和客观性的价值观。在**传统文化中,“兼听则明,偏信则暗”是一个常见的成语,强调听取多方面意见的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Regarding this complex issue, we cannot rely solely on one-sided information; we should understand the situation from multiple perspectives.
  • 日文翻译:この複雑な問題については、一方の意見だけを聞くのではなく、多方面から状況を理解すべきです。
  • 德文翻译:In Bezug auf diese komplexe Frage können wir nicht nur einseitige Meinungen hören; wir sollten die Situation aus mehreren Perspektiven verstehen.

翻译解读

  • Regarding:介词,对应中文的“对于”。
  • complex issue:名词短语,对应中文的“复杂的问题”。
  • rely solely on:动词短语,对应中文的“只听”。
  • one-sided information:名词短语,对应中文的“一面之说”。
  • understand the situation:动词短语,对应中文的“了解情况”。
  • from multiple perspectives:介词短语,对应中文的“多方面”。

上下文和语境分析

句子适用于需要全面信息和客观分析的场合,如政策讨论、学术研究、商业决策等。在这些情境中,确保信息的全面性和准确性是至关重要的。

相关成语

1. 【一面之说】只见过一面的交情。比喻交情很浅。

相关词

1. 【一面之说】 只见过一面的交情。比喻交情很浅。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

4. 【情况】 志趣,志向; 情谊,恩情; 情形; 犹体统; 情趣,兴致; 心情,情绪; 今亦特指军事上敌情的变化。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。