句子
他对四书五经的掌握程度令人钦佩,常常能在辩论中引经据典。
意思

最后更新时间:2024-08-15 05:11:49

语法结构分析

句子“他对四书五经的掌握程度令人钦佩,常常能在辩论中引经据典。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:掌握、令人钦佩、能引经据典
  • 宾语:四书五经的掌握程度
  • 状语:常常、在辩论中

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :代词,指某个人。
  • 四书五经:指古代的四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)和五经(《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》),是古代儒家经典著作。
  • 掌握:动词,指熟练地理解和运用。
  • 程度:名词,指事物发展的水平或阶段。
  • 令人钦佩:形容词短语,表示让人感到敬佩。
  • 常常:副词,表示经常发生。
  • 辩论:名词,指双方或多方之间的争论。
  • 引经据典:动词短语,指在论述中引用经典文献或权威观点。

语境理解

句子描述了一个人对**古代经典的掌握程度非常高,以至于在辩论中能够熟练地引用经典文献。这种能力在学术或文化讨论中是非常重要的,尤其是在强调传统文化的背景下。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的学识渊博,或者在学术讨论中强调某人的权威性。这种表达方式通常带有尊敬和认可的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在四书五经方面的造诣深厚,辩论时常能引用经典。
  • 四书五经的知识在他手中运用自如,辩论时总能引经据典。

文化与*俗

句子中提到的“四书五经”是传统文化的重要组成部分,体现了儒家思想的核心内容。了解这些经典著作对于理解传统文化和哲学思想至关重要。

英/日/德文翻译

英文翻译:His mastery of the Four Books and Five Classics is admirable, often quoting authoritative texts in debates.

日文翻译:彼の四書五経の習得度は尊敬に値し、しばしば討論で古典を引用することができる。

德文翻译:Seine Beherrschung der Vier Bücher und Fünf Klassiker ist bewundernswert, oft zitiert er in Debatten autoritative Texte.

翻译解读

  • mastery:熟练掌握
  • admirable:令人钦佩的
  • authoritative texts:权威文本
  • 習得度:掌握程度
  • 尊敬に値し:值得尊敬
  • Beherrschung:掌握
  • bewundernswert:令人钦佩的
  • autoritative Texte:权威文本

上下文和语境分析

句子在学术或文化讨论的背景下使用,强调某人在传统经典方面的深厚造诣。这种表达方式在赞扬某人的学识和能力时非常有效,尤其是在重视传统文化的语境中。

相关成语

1. 【令人钦佩】让人高度敬重。

2. 【四书五经】四书:亦称四子书,即《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》;五经:《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》。指儒家经典。

3. 【引经据典】引用经典书籍作为论证的依据。

相关词

1. 【令人钦佩】 让人高度敬重。

2. 【四书五经】 四书:亦称四子书,即《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》;五经:《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》。指儒家经典。

3. 【引经据典】 引用经典书籍作为论证的依据。

4. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。

5. 【程度】 文化、教育、知识、能力等方面的水平:文化~|自动化~;事物变化达到的状况:天气虽冷,还没有到上冻的~|他的肝病已恶化到十分严重的~。

6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。