句子
小明平时邋遢,但今天打扮得人模人样,大家都认不出他了。
意思
最后更新时间:2024-08-10 07:14:38
语法结构分析
- 主语:小明
- 谓语:打扮得
- 宾语:人模人样
- 状语:平时邋遢,但今天
- 时态:一般现在时(平时邋遢)和一般过去时(今天打扮得) *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 小明:人名,指代一个具体的人。
- 平时:表示通常的情况。
- 邋遢:形容词,指不整洁、不修边幅。
- 但:连词,表示转折。
- 今天:表示当前的时间。 *. 打扮:动词,指穿着和装饰。
- 人模人样:成语,形容人看起来很有样子,很体面。
- 大家:代词,指所有人。
- 认不出:动词短语,指无法辨认。
语境分析
句子描述了小明平时不整洁,但今天却打扮得很体面,以至于大家都认不出他了。这种描述可能在日常生活中用来形容某人突然改变形象,给人留下深刻印象。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人形象的巨大变化,带有一定的惊讶和赞赏的语气。这种描述在社交场合中可能用来引起他人的注意或赞叹。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 小明通常不修边幅,但今天他打扮得非常体面,以至于大家都认不出他了。
- 尽管小明平时邋遢,但今天他的装扮让人眼前一亮,大家都无法辨认出他。
文化与*俗
句子中的“人模人样”是一个成语,用来形容人看起来很有样子,很体面。这个成语在**文化中常用来形容某人突然变得很体面或很有样子。
英/日/德文翻译
英文翻译:Xiao Ming is usually sloppy, but today he dressed up so well that everyone couldn't recognize him.
日文翻译:小明は普段はずさんだが、今日は人模人樣に着飾って、みんなが彼を見分けられなかった。
德文翻译:Xiao Ming ist normalerweise schlampig, aber heute hat er sich so gut angezogen, dass niemand ihn erkennen konnte.
翻译解读
- 英文:使用了“sloppy”来形容平时的邋遢,“dressed up so well”来形容今天的打扮。
- 日文:使用了“ずさん”来形容邋遢,“人模人樣に着飾って”来形容打扮得体面。
- 德文:使用了“schlampig”来形容邋遢,“so gut angezogen”来形容打扮得体面。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述某人突然改变形象,给人留下深刻印象。这种描述在社交场合中可能用来引起他人的注意或赞叹。在不同的文化背景中,对于形象的重视程度可能有所不同,但这种描述通常都能传达出惊讶和赞赏的情感。
相关成语
1. 【人模人样】生得像是人的模样。
相关词