句子
小明平时邋遢,但今天打扮得人模人样,大家都认不出他了。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:14:38

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:打扮得
  3. 宾语:人模人样
  4. 状语:平时邋遢,但今天
  5. 时态:一般现在时(平时邋遢)和一般过去时(今天打扮得) *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇分析

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 平时:表示通常的情况。
  3. 邋遢:形容词,指不整洁、不修边幅。
  4. :连词,表示转折。
  5. 今天:表示当前的时间。 *. 打扮:动词,指穿着和装饰。
  6. 人模人样:成语,形容人看起来很有样子,很体面。
  7. 大家:代词,指所有人。
  8. 认不出:动词短语,指无法辨认。

语境分析

句子描述了小明平时不整洁,但今天却打扮得很体面,以至于大家都认不出他了。这种描述可能在日常生活中用来形容某人突然改变形象,给人留下深刻印象。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人形象的巨大变化,带有一定的惊讶和赞赏的语气。这种描述在社交场合中可能用来引起他人的注意或赞叹。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小明通常不修边幅,但今天他打扮得非常体面,以至于大家都认不出他了。
  • 尽管小明平时邋遢,但今天他的装扮让人眼前一亮,大家都无法辨认出他。

文化与*俗

句子中的“人模人样”是一个成语,用来形容人看起来很有样子,很体面。这个成语在**文化中常用来形容某人突然变得很体面或很有样子。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming is usually sloppy, but today he dressed up so well that everyone couldn't recognize him.

日文翻译:小明は普段はずさんだが、今日は人模人樣に着飾って、みんなが彼を見分けられなかった。

德文翻译:Xiao Ming ist normalerweise schlampig, aber heute hat er sich so gut angezogen, dass niemand ihn erkennen konnte.

翻译解读

  • 英文:使用了“sloppy”来形容平时的邋遢,“dressed up so well”来形容今天的打扮。
  • 日文:使用了“ずさん”来形容邋遢,“人模人樣に着飾って”来形容打扮得体面。
  • 德文:使用了“schlampig”来形容邋遢,“so gut angezogen”来形容打扮得体面。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述某人突然改变形象,给人留下深刻印象。这种描述在社交场合中可能用来引起他人的注意或赞叹。在不同的文化背景中,对于形象的重视程度可能有所不同,但这种描述通常都能传达出惊讶和赞赏的情感。

相关成语

1. 【人模人样】生得像是人的模样。

相关词

1. 【人模人样】 生得像是人的模样。

2. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

4. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

5. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

6. 【打扮】 使容貌和衣着好看;装饰:参加国庆游园,得~得漂亮点儿|节日的天安门~得格外壮观;打扮出来的样子;衣着穿戴:学生~|看他的~,像是一个教员。

7. 【邋遢】 不整洁;不利落:~鬼|办事真~。