句子
在会议上,他妄言妄语,让大家对他的信任度大打折扣。
意思
最后更新时间:2024-08-16 06:48:13
1. 语法结构分析
句子:“在会议上,他妄言妄语,让大家对他的信任度大打折扣。”
- 主语:他
- 谓语:妄言妄语
- 宾语:信任度
- 状语:在会议上
- 补语:大打折扣
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 妄言妄语:指说话不切实际,不负责任。
- 信任度:指人们对某人的信任程度。
- 大打折扣:比喻大大降低。
同义词扩展:
- 妄言妄语:胡言乱语、信口开河
- 信任度:信赖度、信用
- 大打折扣:大幅降低、严重受损
3. 语境理解
句子描述了在会议这样一个正式场合,某人发表了不负责任的言论,导致大家对他的信任程度大幅下降。这可能发生在职场、政治或其他需要严肃讨论的场合。
4. 语用学研究
- 使用场景:会议、辩论、公开演讲等正式场合。
- 效果:表达了对某人言行的不满和批评,强调了其言行对信任关系的负面影响。
- 隐含意义:暗示说话者认为该人的行为不恰当,应受到批评。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他在会议上的不负责任言论,严重损害了大家对他的信任。
- 由于他在会议上的妄言妄语,信任度受到了严重打击。
. 文化与俗
- 文化意义:在许多文化中,会议是一个严肃的场合,要求参与者言行得体,尊重他人。
- 成语典故:“大打折扣”源自商业用语,比喻价值或效果大幅降低。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:At the meeting, he made irresponsible remarks, significantly lowering everyone's trust in him.
日文翻译:会議で、彼は無責任な発言をして、皆の彼に対する信頼度を大きく下げた。
德文翻译:Bei der Konferenz machte er unverantwortliche Äußerungen und reduzierte damit erheblich das Vertrauen, das alle in ihn setzen.
重点单词:
- irresponsible remarks (英) / 無責任な発言 (日) / unverantwortliche Äußerungen (德)
- trust (英) / 信頼 (日) / Vertrauen (德)
- significantly (英) / 大きく (日) / erheblich (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“不负责任的言论”和“信任度大幅下降”的概念。
- 日文翻译使用了“無責任な発言”和“信頼度を大きく下げた”来传达相同的意思。
- 德文翻译则用“unverantwortliche Äußerungen”和“erheblich das Vertrauen reduzieren”来表达。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都强调了在正式场合发表不负责任言论的负面后果,特别是在信任关系方面。
相关成语
相关词