句子
这个节目的预告很吸引人,但实际内容却像土龙沐猴,让人大失所望。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:43:51

语法结构分析

句子:“这个节目的预告很吸引人,但实际内容却像土龙沐猴,让人大失所望。”

  • 主语:这个节目的预告
  • 谓语:很吸引人
  • 宾语:无明确宾语,但“很吸引人”是形容词短语,描述主语的状态。
  • 转折连词:但
  • 主语:实际内容
  • 谓语:像土龙沐猴
  • 宾语:无明确宾语,但“像土龙沐猴”是比喻表达,描述主语的状态。
  • 结果状语:让人大失所望

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 吸引人:形容词短语,表示具有吸引力。
  • 土龙沐猴:成语,比喻虚假不实的东西。
  • 大失所望:成语,表示非常失望。

同义词

  • 吸引人:迷人、诱人
  • 土龙沐猴:华而不实、虚有其表
  • 大失所望:失望透顶、极度失望

反义词

  • 吸引人:无趣、乏味
  • 土龙沐猴:货真价实、名副其实
  • 大失所望:满意、称心

语境理解

句子表达了对某个节目预告和实际内容之间巨大落差的失望。预告给人以高度期待,但实际内容却虚假不实,让人感到极度失望。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某事物期望与现实不符的失望情绪。使用“土龙沐猴”这一成语增加了表达的生动性和文化内涵。

书写与表达

不同句式表达

  • 这个节目的预告虽然很吸引人,但实际内容却让人感到非常失望,因为它像土龙沐猴一样虚假。
  • 尽管这个节目的预告很吸引人,但实际内容却让人大失所望,因为它像土龙沐猴一样不真实。

文化与*俗

土龙沐猴:这个成语源自**传统文化,用来形容外表华丽而内在空洞的事物。在现代汉语中,常用来批评那些表面光鲜但实际内容空洞无物的现象。

英/日/德文翻译

英文翻译: The preview of this show was very appealing, but the actual content turned out to be like a dragon covered in mud and a monkey bathing, leaving people greatly disappointed.

重点单词

  • appealing: 吸引人的
  • turned out: 结果是
  • greatly disappointed: 大失所望

翻译解读: 英文翻译保留了原句的失望情绪和比喻表达,通过“like a dragon covered in mud and a monkey bathing”来传达“土龙沐猴”的含义。

上下文和语境分析: 在英文语境中,这种表达方式同样适用于批评那些预告与实际内容不符的情况,强调了期望与现实的巨大落差。

相关成语

1. 【土龙沐猴】 比喻徒有虚名,而无其实。

2. 【大失所望】 表示原来的希望完全落空。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【土龙沐猴】 比喻徒有虚名,而无其实。

4. 【大失所望】 表示原来的希望完全落空。

5. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。

6. 【节目】 文艺演出或广播电台、电视台播送的项目:~单|文艺~|今天晚会的~很精彩。

7. 【预告】 事先通告; 指事前发出的通告。