句子
在那个动荡的年代,国家面临着内忧外侮的双重压力。
意思

最后更新时间:2024-08-12 08:20:45

1. 语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,国家面临着内忧外侮的双重压力。”

  • 主语:国家
  • 谓语:面临着
  • 宾语:双重压力
  • 定语:在那个动荡的年代(修饰整个句子,表示时间和背景)
  • 状语:内忧外侮(修饰宾语“双重压力”,说明压力的来源)

句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种普遍或历史上的状态。

2. 词汇学*

  • 动荡的年代:指社会不稳定、政治局势紧张的时期。
  • 国家:指一个政治实体,通常指一个主权国家。
  • 面临:指面对、遇到。
  • 内忧:指国内的问题或困难。
  • 外侮:指外来的侵略或威胁。
  • 双重压力:指两种同时存在的压力。

3. 语境理解

句子描述了一个特定历史时期的国家状况,强调了国家同时面临国内问题和外来威胁的困难局面。这种描述常见于历史或政治分析中,用以说明某个时期的复杂性和挑战性。

4. 语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论历史**、政治局势或国际关系。其效果在于强调问题的严重性和复杂性,可能用于引起听众的共鸣或警示。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “国家在那个动荡的年代,同时承受着内忧和外侮的压力。”
  • “在那个充满不确定性的时期,国家不得不应对内忧外侮的双重挑战。”

. 文化与

句子中的“内忧外侮”是一个典型的汉语表达,反映了中华文化中对国家内外问题的关注。这种表达方式在**历史和政治讨论中非常常见,体现了对国家稳定和安全的重视。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that turbulent era, the country faced dual pressures of internal troubles and external aggression.
  • 日文翻译:その激動の時代に、国家は内憂と外患の二重の圧力に直面していた。
  • 德文翻译:In dieser unruhigen Ära stand das Land unter dem doppelten Druck von inneren Schwierigkeiten und äußerer Aggression.

翻译解读

  • 英文:强调了动荡的时代背景和国家面临的双重压力。
  • 日文:使用了“激動の時代”来表达动荡的年代,同时保留了“内憂外患”的表达。
  • 德文:使用了“unruhigen Ära”来表达动荡的年代,同时保留了“doppelten Druck”来表达双重压力。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史或政治的文章中,用以说明某个特定时期的复杂性和挑战性。在不同的文化和语言背景下,这种表达可能会有所不同,但核心意义在于强调国家面临的内外压力。

相关成语

1. 【内忧外侮】多指国内不安定和外敌侵略。有时也比喻个人的情况。同“内忧外患”。

相关词

1. 【内忧外侮】 多指国内不安定和外敌侵略。有时也比喻个人的情况。同“内忧外患”。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

4. 【双重】 两层﹔两方面。多用于抽象事物。

5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。