句子
她好心为邻居照顾孩子,结果孩子生病了,邻居反而责怪她,好心不得好报。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:02:56

语法结构分析

句子:“她好心为邻居照顾孩子,结果孩子生病了,邻居反而责怪她,好心不得好报。”

  • 主语:她
  • 谓语:照顾、生病、责怪
  • 宾语:孩子
  • 状语:好心、为邻居、结果、反而
  • 时态:一般过去时(照顾、生病、责怪)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 好心:kind-hearted, well-intentioned
  • 照顾:take care of, look after
  • 孩子:child
  • 生病:fall ill, get sick
  • 责怪:blame, reproach
  • 好心不得好报:good intentions go unrewarded, no good deed goes unpunished

语境理解

  • 情境:一个人出于善意帮助邻居照顾孩子,但孩子生病后,邻居却责怪她。
  • 文化背景:在某些文化中,帮助他人可能会被视为理所当然,而出现问题时,帮助者可能会被责怪。

语用学研究

  • 使用场景:描述一种社会现象,即好心帮助他人却可能遭受不公正的待遇。
  • 礼貌用语:在实际交流中,可能会用更委婉的方式表达这种不满或失望。
  • 隐含意义:句子隐含了对社会不公和人性复杂性的批判。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她出于好心帮邻居照看孩子,但孩子生病后,邻居却责怪她,这真是好心没好报。
    • 尽管她好心地为邻居照顾孩子,但孩子生病后,邻居的责怪让她感到好心不得好报。

文化与习俗

  • 文化意义:在某些文化中,帮助他人被视为美德,但同时也存在“好心没好报”的现象,反映了人性的复杂性和社会的不完美。
  • 成语、典故:“好心没好报”是一个常见的成语,反映了人们对善行可能得不到应有回报的感慨。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She kindly took care of her neighbor's child, but when the child fell ill, the neighbor blamed her instead, showing that good intentions do not always lead to good outcomes.
  • 日文翻译:彼女は親切に隣人の子供の面倒を見ていたが、子供が病気になったとき、隣人は彼女を責めた。善意が報いられないことを示している。
  • 德文翻译:Sie hat freundlich auf das Kind ihres Nachbarn aufgepasst, aber als das Kind krank wurde, hat der Nachbar sie stattdessen beschuldigt, was zeigt, dass gute Absichten nicht immer zu guten Ergebnissen führen.

翻译解读

  • 重点单词
    • kindly (英) / 親切に (日) / freundlich (德):好心地
    • took care of (英) / 面倒を見ていた (日) / aufgepasst (德):照顾
    • fell ill (英) / 病気になった (日) / krank wurde (德):生病
    • blamed (英) / 責めた (日) / beschuldigt (德):责怪

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个具体的情境,即一个人出于善意帮助邻居,但结果却遭受了不公正的待遇。
  • 语境:这种情境在现实生活中并不罕见,反映了社会中的一种现象,即好心帮助他人可能会被误解或被责怪。
相关成语

1. 【好心不得好报】好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

相关词

1. 【好心不得好报】 好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

3. 【照顾】 照顾。

4. 【生病】 发生疾病。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【责怪】 责备;怪罪。

7. 【邻居】 住家接近的人或人家。