句子
这个病人的病情已经无可救药,医生也束手无策。
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:54:25

语法结构分析

句子:“这个病人的病情已经无可救药,医生也束手无策。”

  • 主语:“这个病人的病情”和“医生”

  • 谓语:“已经无可救药”和“束手无策”

  • 宾语:无直接宾语,但“无可救药”和“束手无策”都是谓语的一部分,表示状态或结果。

  • 时态:现在完成时(“已经无可救药”),表示动作发生在过去并对现在有影响。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • “无可救药”:表示病情严重到无法治疗的程度。

  • “束手无策”:表示医生无法采取有效措施解决问题。

  • 同义词

    • “无可救药”:不治之症、绝症
    • “束手无策”:无计可施、一筹莫展
  • 反义词

    • “无可救药”:可治愈、有希望
    • “束手无策”:有办法、有对策

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个病情极其严重的病人,医生已经尽力但无法挽救。
  • 文化背景:在许多文化中,谈论病情和死亡是一个敏感话题,需要谨慎处理。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在医院、家庭讨论病情时使用,或者在媒体报道中出现。
  • 礼貌用语:在实际交流中,可能会使用更委婉的表达方式,以避免直接提及“无可救药”和“束手无策”。

书写与表达

  • 不同句式
    • “医生已经尽力,但这个病人的病情已经到了无法挽回的地步。”
    • “尽管医生尝试了所有方法,这个病人的病情仍然无法治愈。”

文化与习俗

  • 文化意义:在许多文化中,对病情的讨论往往伴随着对生命的尊重和对医生的信任。
  • 成语、典故:无直接相关成语或典故,但可以联想到“病入膏肓”等表达。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The patient's condition is beyond cure, and even the doctors are at a loss.

  • 日文翻译:この患者の病状は治療のしようがなく、医者も手をつけられない。

  • 德文翻译:Der Zustand des Patienten ist unheilbar, und selbst die Ärzte sind machtlos.

  • 重点单词

    • 无可救药:beyond cure(英)、治療のしようがない(日)、unheilbar(德)
    • 束手无策:at a loss(英)、手をつけられない(日)、machtlos(德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论严重病情的上下文中,可能是在医生与家属的对话中,或者在新闻报道中。
  • 语境:语境可能涉及对生命的尊重、对医疗技术的讨论,以及对病人和家属情感的考虑。
相关成语

1. 【无可救药】药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。

2. 【束手无策】策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

相关词

1. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。

2. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

3. 【无可救药】 药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。

4. 【束手无策】 策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

5. 【病人】 生病的人; 谓使人民困顿; 谓扰乱为害人们。

6. 【病情】 疾病变化的情况。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。