句子
这个病人的病情已经无可救药,医生也束手无策。
意思
最后更新时间:2024-08-22 23:54:25
语法结构分析
句子:“这个病人的病情已经无可救药,医生也束手无策。”
-
主语:“这个病人的病情”和“医生”
-
谓语:“已经无可救药”和“束手无策”
-
宾语:无直接宾语,但“无可救药”和“束手无策”都是谓语的一部分,表示状态或结果。
-
时态:现在完成时(“已经无可救药”),表示动作发生在过去并对现在有影响。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
-
“无可救药”:表示病情严重到无法治疗的程度。
-
“束手无策”:表示医生无法采取有效措施解决问题。
-
同义词:
- “无可救药”:不治之症、绝症
- “束手无策”:无计可施、一筹莫展
-
反义词:
- “无可救药”:可治愈、有希望
- “束手无策”:有办法、有对策
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于描述一个病情极其严重的病人,医生已经尽力但无法挽救。
- 文化背景:在许多文化中,谈论病情和死亡是一个敏感话题,需要谨慎处理。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能在医院、家庭讨论病情时使用,或者在媒体报道中出现。
- 礼貌用语:在实际交流中,可能会使用更委婉的表达方式,以避免直接提及“无可救药”和“束手无策”。
书写与表达
- 不同句式:
- “医生已经尽力,但这个病人的病情已经到了无法挽回的地步。”
- “尽管医生尝试了所有方法,这个病人的病情仍然无法治愈。”
文化与习俗
- 文化意义:在许多文化中,对病情的讨论往往伴随着对生命的尊重和对医生的信任。
- 成语、典故:无直接相关成语或典故,但可以联想到“病入膏肓”等表达。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:The patient's condition is beyond cure, and even the doctors are at a loss.
-
日文翻译:この患者の病状は治療のしようがなく、医者も手をつけられない。
-
德文翻译:Der Zustand des Patienten ist unheilbar, und selbst die Ärzte sind machtlos.
-
重点单词:
- 无可救药:beyond cure(英)、治療のしようがない(日)、unheilbar(德)
- 束手无策:at a loss(英)、手をつけられない(日)、machtlos(德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论严重病情的上下文中,可能是在医生与家属的对话中,或者在新闻报道中。
- 语境:语境可能涉及对生命的尊重、对医疗技术的讨论,以及对病人和家属情感的考虑。
相关成语
相关词