句子
这支乐队惯战能征,每场演出都能赢得观众的热烈掌声。
意思
最后更新时间:2024-08-21 01:53:17
语法结构分析
句子:“这支乐队惯战能征,每场演出都能赢得观众的热烈掌声。”
- 主语:“这支乐队”
- 谓语:“惯战能征”、“赢得”
- 宾语:“观众的热烈掌声”
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 乐队:指一组音乐家组成的团体,通常演奏乐器。
- 惯战能征:形容这支乐队经常参加比赛或演出,并且能够取得好成绩。
- 每场演出:每次的表演。
- 赢得:获得,取得。
- 观众:观看演出的人。
- 热烈掌声:热情的、响亮的掌声。
语境理解
句子描述了一支乐队在演出中的表现和观众的反应。在音乐会或演出场合,乐队的表现能够引起观众的积极响应,这是一种正面的评价。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在音乐评论、乐队介绍、演出报道等场合。
- 效果:强调乐队的专业性和受欢迎程度,增强读者对乐队的好感和期待。
书写与表达
- 不同句式:
- 这支乐队以其惯战能征的特点,每次演出都获得观众的热烈掌声。
- 观众的热烈掌声是对这支乐队每场演出惯战能征的最好证明。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,乐队或艺术家的成功往往与观众的认可和支持紧密相关。
- 成语:“惯战能征”可以联想到成语“能征惯战”,形容人或团体经验丰富,战斗力强。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This band is accustomed to battle and can conquer, winning the warm applause of the audience in every performance.
- 日文翻译:このバンドは慣れた戦いができ、毎回の公演で観客の熱烈な拍手を得ています。
- 德文翻译:Diese Band ist gewohnt zu kämpfen und kann siegen, indem sie bei jedem Auftritt das warme Applaus des Publikums gewinnt.
翻译解读
- 重点单词:
- accustomed (英) / 慣れた (日) / gewohnt (德):*惯的。
- battle (英) / 戦い (日) / kämpfen (德):战斗。
- conquer (英) / 征服 (日) / siegen (德):征服。
- warm applause (英) / 熱烈な拍手 (日) / warme Applaus (德):热烈的掌声。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在介绍乐队的文章或演出后的评论中。
- 语境:强调乐队的专业性和受欢迎程度,以及观众对乐队表演的积极反应。
相关成语
1. 【惯战能征】征:征讨。形容作战经验丰富,善于作战。
相关词